Jump to content

User talk:Alireza Ivaz

From translatewiki.net

Hi Alireza Ivaz. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 14:44, 30 May 2018 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
ابزار واژه‌گزینی آزمایشی009:53, 14 April 2022
سره‌نویسی403:35, 7 May 2019

ابزار واژه‌گزینی آزمایشی

درود، ابزار جدیدی به صورت آزمایشی در ویکی‌ترجمه در قسمت ابزارها وجود دارد؛ این ابزار که ابزار واژه‌گزینی (Terminology gadget) نام دارد و نیاز به فارسی‌سازی دارد از کاربران درخواست دارم در ترجمه و بازینی و آزمایش آن مشارکت کنند، جهت آشنایی بیشتر به این صفحه مراجعه کنید. برای فعال‌سازی این ابزار به قسمت ترجیحات و سربرگ ابزارها بروید سپس در زیربخش آزمایشی، تیک ابزار (BETA Terminology gadget – a way to keep terminology consistent in a language.) را بزنید.
همچنین برای مشاهدهٔ ترجمه‌ها و تعاریف اصطلاحاتی که به وسیلهٔ این ابزار ایجاد شده به این صفحه مراجعه کنید. ممنون

Mohammad ebz (talk)09:53, 14 April 2022

سره‌نویسی

سلام. لطفاً از سره‌سازی ترجمه‌ها خودداری کنید. اگر دنبال ترویج «پارسی» هستید دست از ویکی‌پدیا بردارید و به دنبال پروژهٔ خودتان باشید؛ ترجمه‌های ویکی‌پدیای فارسی با «فارسی» معیار امروزی کار می‌کنند و هماهنگی بین ترجمه‌های قسمت‌های مختلف ضروری است و با تغییر یک ترجمه در یک بخش فقط باعث ناهماهنگی خواهید شد.

Huji (talk)01:33, 3 May 2019

سلام Huji. من جملۀ پارسی را پاس بداریم را فقط برای این‌که چیزی در خلاصۀ ویرایشم باشد نوشتم. شما جدی نگیر. البته بعضی از تغییرات خیلی ناجور است. مثلا در نسخه ۱٫۲۹ و حتی ۱٫۳۰ مدیاویکی از واژۀ برداری برای نام این پوسته استفاده می‌شد، اما الان از تلفظ انگلیسی یعنی وتور استفاده می‌شود، این‌جور تغییرات که خیلی بدتر است، نیست؟ ده‌ها نسخه نامش برداری بوده و الان یک‌دفعه شد وکتور، خیلی‌ها نمی‌دانند که وکتور همان پوستۀ برداری عزیزمان است! واقعا نباید جلوی یک همچین ویرایش افتضاحی را گرفت؟ آیا یک ویرایش کوچک شما را ناراحت کردهف درصورتی‌که یک ویرایش بزرگ و شاید یک فاجه در همین زبان فارسی معیار باشد. در همه‌جای سایت ویکی‌پدیا، ویک‌کتاب، مدیاویکی و فراویکی نام از برداری آمده، حالا که وکتور شده، چگونه میلیون‌ها کلمۀ برداری را به وکتور تبدیلکنیم تا تازه‌کاران بفهمند که پوسته برداری چیست؟ در همین فارسی معیار معادل کلمه vector چیست؟ این سره‌نویسی یا پارسی‌نویسی نیست، همین فارسی خودمان است!

Alireza Ivaz (talk)16:23, 5 May 2019
 

ضمنا ترجمۀ سایت و افزونه‌های miraheze برعهدۀ من هست و لطفا در این مورد دخالت نفرمایید.

Alireza Ivaz (talk)16:34, 5 May 2019

به miraheze کاری ندارم. با خودتان. ترجمهٔ وکتور و برداری را هم باید درست کرد. اما خیلی فرق است بین اشتباه در ترجمهٔ یک پوسته، با تغییر ترجمهٔ تثبیت‌شدهٔ عمل «انتقال» به «جا‌به‌جایی».

Huji (talk)00:57, 6 May 2019

قبول دارم.

Alireza Ivaz (talk)03:35, 7 May 2019