Jump to content

Императив или персирање

Fragment of a discussion from User talk:BadDog

Вероватно си то видео од КДЕ-а. Волим стил њиховог превођења, поштујем га, али у овом примеру боље је ставити у другом лицу множине. Разлог је то што ми овом везом не задајемо наредбу рачунару да измени (уреди) чланак, већ се програмер обраћа нама да га ми изменимо као обични корисници. Зато сам ставио да буде у другом лицу множине. Приметио сам да Фејсбук и Гугл управо овако преводе сличне ставке, док Мајкрософт користи и само именички облик „измена” (?!) То је слично као глагол „Translate”. Некад може да означава наредбу којом се преводи интерфејс, тада се преводи у императиву, а некада означава дугме које води до странице са текстом за превођење (којег корисник треба превести). Надам се да си ме разумео xD.

BadDog (talk)22:11, 16 November 2018