Käännöksien laatu

Fragment of a discussion from User talk:Centerlink

"Aineisto" on minustakin oikein hyvä käännös. Selvästi parempi kuin tuo käyttämäni "runko". Sitä valittessa tuli näköjään valittua ensimmäinen vaihtoehto eikä tullut tutkittua merkitystä tarkkaan. Niin ja löysin tuon korpus-sanan kielitieteellisenä terminä webbisanakirjasta: http://www.sanakirja.org/search.php?q=corpus&l=3&l2=17 vaihtoehtona numero 7. Mutta itselle se on ollut tuntematon termi ja varmaan jos menisi kysymään kadulla vastaantulevilta, että tietävätkö he, mitä se merkitsee, niin tuskin tulisi oikeaa vastausta. :) Saksankielinen translatewiki-käännöskin käyttää ilmeisesti ei-kielitieteellistä termiä käännöksessä.

Centerlink07:28, 4 November 2010