User talk:Centerlink
Hi Centerlink. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Feedback for new search translation features | 0 | 05:41, 15 July 2015 |
Käännöksien laatu | 16 | 12:05, 5 November 2010 |
Hi!
We have introduced new features in Search Translations. Please read about it in phabricator or test wiki. It would be really helpful if you could give us some feedback about the new features in Search Translations.
Thank you and we shall be waiting for your feedback.
Voisitko kiinnittää enemmän huomiota tekemiesi käännöksien laatuun ja oikeellisuuteen. Olet ainakin tänään tehnyt varsin käsittämättömiä käännöksiä kontekstiinsa nähden.
Kiitoksia, voisitko täsmentää mitä käännöksiä tarkoitat?
Ahaa, et näköjään hyväksy revision sanan käännöstäni ja olet korjannut kaikki ne kohdat, jossa olen kääntänyt omalla tavalla.
Mielestäni version on tietokoneohjelmista puhuttaessa sellainen versio, joka julkaistaan "valmiina" tuotteena. Revision on taas sellainen versio, jossa korjataan julkaistua versiota.
Eli kuten wikipediassakin revision-sanan kohdalla todetaan: "Modification", "Version, a production of which could be called a revision".
Valitettavasti esimerkiksi paljon apuna käyttämäni ATK-sanakirja ei tarjoa käännöstä revision-sanalle ja olen siksi ottanut aikoinaan käyttöön erottelemaan nämä kaksi englanninkielen versiota merkitsevää sanaa.
Kyseinen "korjausversio"-käännökseni on mennyt lävitse useissa kääntämisen laatupiireissä ja se on hyväksytty käyttöön kun ei parempaakaan vaihtoehto tunnu olevan olemassa. Viime vaiheessa kielenkäyttäjät luovat (suomen)kielen ja sen sanat ja kielenhuoltajat sitten pyrkivät sitä ohjaamaan, vaikka eivät aina kovin hyvällä menestyksellä. Tietokoneohjelmia suomentaessa tulee eteen monesti termejä, joille ei ole hyvä suomalaista vastinetta ja en ole epäröinyt keksiä sellaisia itse. Jokuhan ne aina ensimmäisenä keksii ja ottaa käyttöön. Ja kun viisaammat eivät ole vaivaan ryhtyneet niin tässä tapauksessa se on ollut allekirjoittanut.
MediaWikin kontekstissa version ja revision ovat kyllä ihan samaa tarkoittavia, eikä niille kannata hakea eroa. Joku ahkera voisi ehkä valittaa kehittäjille että yhdenmukaistaisivat termistöänsä.
Mitä nyt itse katselin niin ei ollu kovin pahoja virheitä. Muutamia käytäntöjä:
- right- viestit käännetään niin kuin niiden edellä olisi "Käyttäjällä on oikeus"
- Allows -> ei sallia vaan mahdollistaa
- Ei kaksoispistettä jos teksti edeltää syötekenttää tai muuta kentää.
- Sivujen otsikoiden kanssa tarkkana sijamuodon kanssa. Kuvitteellinen esimerkki: jos on toimintosivu, jolla voi poistaa tiedostoja, niin otsikko ei ole "Poista tiedostot" vaan "Poista tiedostoja" tai jopa "Tiedostojen poistaminen".
- jotain muuta mitä jo unohdin...
Tarkoitin esimerkiksi näitä [1], [2], [3], [4], [5], [6] ja myös tuota revision-sanan käännöstä tässä tapauksessa. Mielestäni versio-sana on MediaWikin tapauksessa kuvaavin käännös, koska sillä tarkoitetaan artikkeleiden eri versioita – eikä mitään tietokoneohjelmistojen eri revisioita. Tietokoneohjelmistoista puhuttaessa korjausversio lienee hyvä käännös.
Olen pahoillani, jos aloitusviesti vaikutti liian negatiiviselta. Hyvää työtä kuitenkin teet.
[Niki] MediaWikin kontekstissa version ja revision ovat kyllä ihan samaa tarkoittavia, eikä niille kannata hakea eroa. Joku ahkera voisi ehkä valittaa kehittäjille että yhdenmukaistaisivat termistöänsä.[/Niki]
[Crt] Mielestäni versio-sana on MediaWikin tapauksessa kuvaavin käännös, koska sillä tarkoitetaan artikkeleiden eri versioita – eikä mitään tietokoneohjelmistojen eri revisioita. Tietokoneohjelmistoista puhuttaessa korjausversio lienee hyvä käännös. [/Crt]
Selvä, minulla tämä konteksti on hiukan hakusessa ja täytynee yrittää löytää ne paikat, jossa käännöksiäni käytetään. Ehkä se sitten selviää tarkemmin. Muuten, kun puhutaan tietokoneohjelmien versioista, niin niissä esiintyy myös termit alfa-versio ja beta-versio. Ja niissä viitataan juuri tuohon englanninkielen version-sanaan. Aika usein tietokoneohjelmissa sanat versio ja revisio esiintyvät esimerkiksi About-tekstissä ja silloin on oleellista, että ne suomennetaan eri sanoilla. Muuten suomennos näyttäisi paitsi väärältä myös aika typerältä.
t. Centerlink
Jälleen muutamia huomoita, esim tämä on ihan kumma. Huomasin myös muutaman suoran konekäännösehdotuksen, joka vaati korjaamista.
Suosittelen katsomaan tekemiäni korjauksia, ja tutkia minkälaisia muutoksia olen tehnyt ja kiinnittämään niihin asioihin huomiota, tai jos olet eri mieltä joistakin korjauksista.