Käännöksien laatu
Kiitoksia, voisitko täsmentää mitä käännöksiä tarkoitat?
Ahaa, et näköjään hyväksy revision sanan käännöstäni ja olet korjannut kaikki ne kohdat, jossa olen kääntänyt omalla tavalla.
Mielestäni version on tietokoneohjelmista puhuttaessa sellainen versio, joka julkaistaan "valmiina" tuotteena. Revision on taas sellainen versio, jossa korjataan julkaistua versiota.
Eli kuten wikipediassakin revision-sanan kohdalla todetaan: "Modification", "Version, a production of which could be called a revision".
Valitettavasti esimerkiksi paljon apuna käyttämäni ATK-sanakirja ei tarjoa käännöstä revision-sanalle ja olen siksi ottanut aikoinaan käyttöön erottelemaan nämä kaksi englanninkielen versiota merkitsevää sanaa.
Kyseinen "korjausversio"-käännökseni on mennyt lävitse useissa kääntämisen laatupiireissä ja se on hyväksytty käyttöön kun ei parempaakaan vaihtoehto tunnu olevan olemassa. Viime vaiheessa kielenkäyttäjät luovat (suomen)kielen ja sen sanat ja kielenhuoltajat sitten pyrkivät sitä ohjaamaan, vaikka eivät aina kovin hyvällä menestyksellä. Tietokoneohjelmia suomentaessa tulee eteen monesti termejä, joille ei ole hyvä suomalaista vastinetta ja en ole epäröinyt keksiä sellaisia itse. Jokuhan ne aina ensimmäisenä keksii ja ottaa käyttöön. Ja kun viisaammat eivät ole vaivaan ryhtyneet niin tässä tapauksessa se on ollut allekirjoittanut.
MediaWikin kontekstissa version ja revision ovat kyllä ihan samaa tarkoittavia, eikä niille kannata hakea eroa. Joku ahkera voisi ehkä valittaa kehittäjille että yhdenmukaistaisivat termistöänsä.
Mitä nyt itse katselin niin ei ollu kovin pahoja virheitä. Muutamia käytäntöjä:
- right- viestit käännetään niin kuin niiden edellä olisi "Käyttäjällä on oikeus"
- Allows -> ei sallia vaan mahdollistaa
- Ei kaksoispistettä jos teksti edeltää syötekenttää tai muuta kentää.
- Sivujen otsikoiden kanssa tarkkana sijamuodon kanssa. Kuvitteellinen esimerkki: jos on toimintosivu, jolla voi poistaa tiedostoja, niin otsikko ei ole "Poista tiedostot" vaan "Poista tiedostoja" tai jopa "Tiedostojen poistaminen".
- jotain muuta mitä jo unohdin...
Tarkoitin esimerkiksi näitä [1], [2], [3], [4], [5], [6] ja myös tuota revision-sanan käännöstä tässä tapauksessa. Mielestäni versio-sana on MediaWikin tapauksessa kuvaavin käännös, koska sillä tarkoitetaan artikkeleiden eri versioita – eikä mitään tietokoneohjelmistojen eri revisioita. Tietokoneohjelmistoista puhuttaessa korjausversio lienee hyvä käännös.
Olen pahoillani, jos aloitusviesti vaikutti liian negatiiviselta. Hyvää työtä kuitenkin teet.
[Niki] MediaWikin kontekstissa version ja revision ovat kyllä ihan samaa tarkoittavia, eikä niille kannata hakea eroa. Joku ahkera voisi ehkä valittaa kehittäjille että yhdenmukaistaisivat termistöänsä.[/Niki]
[Crt] Mielestäni versio-sana on MediaWikin tapauksessa kuvaavin käännös, koska sillä tarkoitetaan artikkeleiden eri versioita – eikä mitään tietokoneohjelmistojen eri revisioita. Tietokoneohjelmistoista puhuttaessa korjausversio lienee hyvä käännös. [/Crt]
Selvä, minulla tämä konteksti on hiukan hakusessa ja täytynee yrittää löytää ne paikat, jossa käännöksiäni käytetään. Ehkä se sitten selviää tarkemmin. Muuten, kun puhutaan tietokoneohjelmien versioista, niin niissä esiintyy myös termit alfa-versio ja beta-versio. Ja niissä viitataan juuri tuohon englanninkielen version-sanaan. Aika usein tietokoneohjelmissa sanat versio ja revisio esiintyvät esimerkiksi About-tekstissä ja silloin on oleellista, että ne suomennetaan eri sanoilla. Muuten suomennos näyttäisi paitsi väärältä myös aika typerältä.
t. Centerlink
Jälleen muutamia huomoita, esim tämä on ihan kumma. Huomasin myös muutaman suoran konekäännösehdotuksen, joka vaati korjaamista.
Joo, tässä alkuperäistekstissä on käytetty latinalaista sanaa corpus, joka on näköjään suomennettu slangimaiseksi ilmaisuksi "korpus", jota on käytetty siellä täällä. Esimerkiksi saksalaisessa käännöksessä ei ole välitetty latinasta vaan käännetty sana termillä Hauptteil, mikä tarkoittaa kai pääosastoa. Itse katsoin, että kyse on suunnilleen sama kuin englanninkielen body, joka muistaakseni löytyi corpuksen synonyymina jostain webbisanakirjasta. Management on hallinta, hallinnointi ja frame on ikkuna, kehys, joten näistä muodostin yhdyssanan.
Näissä käännöksissä on pulmana, että joskus kääntäjät ovat valinneet suomalaiseksi vastineeksi tällaisen slangityyppisen ilmaisun sen sijaan, että olisivat keksineet hyvää suomalaista termiä. On niinkuin menty yli siitä missä aita on matalin. Ja sitten jos myöhemmin kääntäjät yrittävät muuttaa sitä paremmaksi, niin siitä tulee kritiikkiä, koska slangi-ilmaisu on jo vakiintunut.
Nämä vastaukset taisivat mennä nyt ristiin, mutta tuossa "runotaustavärissä" on kirjoitusvirhe, pitäisi olla "runkotaustaväri" eli yksi kirjain jäänyt pois.
No ei kyllä minusta kumpikaan body tahi corpus voi kääntyä rungoksi. Hyvä kääntäjä tietää myös milloin käyttää olemassa olevia ilmaisuja eikä väkisin vääntää käsittämättömiä käännöksiä. Esimerkiksi korpus on ihan asiatyylin sana tieteellisissä teksteissä. Joskus sen voi kääntää aineistoksi.
Lisäksi pitää ottaa huomioon, että käännökset ovat yhdenmukaisia. Esimerkkinä special page on toimintosivu eikä erikoissivu.
Taisin käyttää tuota linkkiä lähteenä: http://www.vocabulary-lesson-plans.com/corpus-vocabulary.html
The Latin word corpus, meaning body, helps build English vocabulary in two ways.
Corpus: a body of work. The entire corpus of Mark Twain is still great reading today.
Parista Arto Kivimäen kirjasta (Summa Summarum ja Suuri Latinakirja) löytyy selitys: Ruumis, vartalo; esine, aine, kokonaisuus; kokoelma, kirjoituskokoelma; kirjaisinkoko (10 p.). Ilmeisesti minun olisi pitänyt kaivaa nämä kirjat esiin, niin käännöksestä olisi tullut parempi. Mutta korpus on minusta edelleen tiedeslangia, jota ei maallikko ymmärrä.
Vilkaisin esimerkiksi Suomen kielen taajuussanastoon ja sanaa ei löydy sieltä. Pirkko Leinon Hyvää suomea-kirjassa on sanasto, josta se puuttuu. Muistelin, että minulla pitäisi olla pari pienempää sivistyssanakirjaa jossain ja piti tarkistaa, että löytyykö sana sieltä, mutta en löytänyt ainakaan tähän hätään niitä. Corpus-sanaa ei muuten löytynyt edes A Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions (ISBN 0-553-12993-7), joten epäilen, ettei sana ole myöskään englanninkielessä kovin yleinen tässä perusmuodossa. Kyseisestä kirjasta löytyvät Corpulent, Corpuscle, Corpuscular, joista ensimmäinen taitaa kuulua englannin yleiskieleen (vaikka en edes tiedä, onko se samaa sukujuurta).
Mielestäni jos se jollain kotoperäisellä sanalla korvataan – mikä tässäkin yhteydessä sopii – niin se on aineisto. Itse sanan käyttöhän aikaisemmassa viestissä.
"Aineisto" on minustakin oikein hyvä käännös. Selvästi parempi kuin tuo käyttämäni "runko". Sitä valittessa tuli näköjään valittua ensimmäinen vaihtoehto eikä tullut tutkittua merkitystä tarkkaan. Niin ja löysin tuon korpus-sanan kielitieteellisenä terminä webbisanakirjasta: http://www.sanakirja.org/search.php?q=corpus&l=3&l2=17 vaihtoehtona numero 7. Mutta itselle se on ollut tuntematon termi ja varmaan jos menisi kysymään kadulla vastaantulevilta, että tietävätkö he, mitä se merkitsee, niin tuskin tulisi oikeaa vastausta. :) Saksankielinen translatewiki-käännöskin käyttää ilmeisesti ei-kielitieteellistä termiä käännöksessä.
Suosittelen katsomaan tekemiäni korjauksia, ja tutkia minkälaisia muutoksia olen tehnyt ja kiinnittämään niihin asioihin huomiota, tai jos olet eri mieltä joistakin korjauksista.
Muutoksesi olivat ihan hyvät, jopa kirjoitusvirheeni olivat löytyneet. :(
Parissa kohtaa kommentoisin. Olen jo vuosia kääntänyt Cancel -sanan sanalla "Peru". Assosioin itse Peruuta-sanan konkreettiseksi. Esimerkiksi autoa peruutetaan. Peru-sana taas on mielestäni enemmän abstrakti (puheita perutaan) ja sopii minun mielestäni paremmin tällaiset tietokoneohjelmien tapaiseen abstraktiin käyttöön.
Sitäpaitsi eri kielissä on kai sellainen yleinen ilmiö, että kirjakielen vanhentuessa sanojen pituus lyhenee. Tämä näkyy erityisesti englanninkielessä, mutta kyllä sitä ilmenee myös suomenkielessä. Joten olen noudattanut tätä tendenssiä valitsemalla kahdesta vaihtoehtoisesta termistä lyhemmän.
Yhdessä kohdassa oli 45 dollari kuukaudessa jne. Mutta kun laitoin näin, niin online-ohjelmisto muutti käännöksen FUZZY:ksi. Ilmeisesti siitä syystä myös saksankielisessä (vai oliko se ruotsinkielinen) käännöksessä oli palattu amerikkalaiseen ilmaisuun $45. Translatewiki-ohjelmisto luokitteli sen dollarin merkin parametrimerkiksi ja ilmoitti sen puuttumisen virheeksi.
t. Centerlink
- Peru
- käännöksessä ei itsessään ole mitään vikaa, muuta kuin että Peruuta on vakiintunut ja sitä käytetään lähes joka paikassa, joten on hyvä olla yhdenmukainen.
- dollarit
- näistä virheistä on syytä ilmoittaa tukisivulla sen sijaan että yrittää kiertää niitä. Ongelma on nyt korjattu.