Käännöksien laatu
Muutoksesi olivat ihan hyvät, jopa kirjoitusvirheeni olivat löytyneet. :(
Parissa kohtaa kommentoisin. Olen jo vuosia kääntänyt Cancel -sanan sanalla "Peru". Assosioin itse Peruuta-sanan konkreettiseksi. Esimerkiksi autoa peruutetaan. Peru-sana taas on mielestäni enemmän abstrakti (puheita perutaan) ja sopii minun mielestäni paremmin tällaiset tietokoneohjelmien tapaiseen abstraktiin käyttöön.
Sitäpaitsi eri kielissä on kai sellainen yleinen ilmiö, että kirjakielen vanhentuessa sanojen pituus lyhenee. Tämä näkyy erityisesti englanninkielessä, mutta kyllä sitä ilmenee myös suomenkielessä. Joten olen noudattanut tätä tendenssiä valitsemalla kahdesta vaihtoehtoisesta termistä lyhemmän.
Yhdessä kohdassa oli 45 dollari kuukaudessa jne. Mutta kun laitoin näin, niin online-ohjelmisto muutti käännöksen FUZZY:ksi. Ilmeisesti siitä syystä myös saksankielisessä (vai oliko se ruotsinkielinen) käännöksessä oli palattu amerikkalaiseen ilmaisuun $45. Translatewiki-ohjelmisto luokitteli sen dollarin merkin parametrimerkiksi ja ilmoitti sen puuttumisen virheeksi.
t. Centerlink
- Peru
- käännöksessä ei itsessään ole mitään vikaa, muuta kuin että Peruuta on vakiintunut ja sitä käytetään lähes joka paikassa, joten on hyvä olla yhdenmukainen.
- dollarit
- näistä virheistä on syytä ilmoittaa tukisivulla sen sijaan että yrittää kiertää niitä. Ongelma on nyt korjattu.