Käännöksien laatu

Fragment of a discussion from User talk:Centerlink

Nämä vastaukset taisivat mennä nyt ristiin, mutta tuossa "runotaustavärissä" on kirjoitusvirhe, pitäisi olla "runkotaustaväri" eli yksi kirjain jäänyt pois.

Centerlink13:15, 3 November 2010

No ei kyllä minusta kumpikaan body tahi corpus voi kääntyä rungoksi. Hyvä kääntäjä tietää myös milloin käyttää olemassa olevia ilmaisuja eikä väkisin vääntää käsittämättömiä käännöksiä. Esimerkiksi korpus on ihan asiatyylin sana tieteellisissä teksteissä. Joskus sen voi kääntää aineistoksi.

Lisäksi pitää ottaa huomioon, että käännökset ovat yhdenmukaisia. Esimerkkinä special page on toimintosivu eikä erikoissivu.

Nike17:35, 3 November 2010

Taisin käyttää tuota linkkiä lähteenä: http://www.vocabulary-lesson-plans.com/corpus-vocabulary.html

The Latin word corpus, meaning body, helps build English vocabulary in two ways.

Corpus: a body of work. The entire corpus of Mark Twain is still great reading today.

Parista Arto Kivimäen kirjasta (Summa Summarum ja Suuri Latinakirja) löytyy selitys: Ruumis, vartalo; esine, aine, kokonaisuus; kokoelma, kirjoituskokoelma; kirjaisinkoko (10 p.). Ilmeisesti minun olisi pitänyt kaivaa nämä kirjat esiin, niin käännöksestä olisi tullut parempi. Mutta korpus on minusta edelleen tiedeslangia, jota ei maallikko ymmärrä.

Vilkaisin esimerkiksi Suomen kielen taajuussanastoon ja sanaa ei löydy sieltä. Pirkko Leinon Hyvää suomea-kirjassa on sanasto, josta se puuttuu. Muistelin, että minulla pitäisi olla pari pienempää sivistyssanakirjaa jossain ja piti tarkistaa, että löytyykö sana sieltä, mutta en löytänyt ainakaan tähän hätään niitä. Corpus-sanaa ei muuten löytynyt edes A Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions (ISBN 0-553-12993-7), joten epäilen, ettei sana ole myöskään englanninkielessä kovin yleinen tässä perusmuodossa. Kyseisestä kirjasta löytyvät Corpulent, Corpuscle, Corpuscular, joista ensimmäinen taitaa kuulua englannin yleiskieleen (vaikka en edes tiedä, onko se samaa sukujuurta).

Centerlink18:24, 3 November 2010

Mielestäni jos se jollain kotoperäisellä sanalla korvataan – mikä tässäkin yhteydessä sopii – niin se on aineisto. Itse sanan käyttöhän aikaisemmassa viestissä.

Nike19:01, 3 November 2010

"Aineisto" on minustakin oikein hyvä käännös. Selvästi parempi kuin tuo käyttämäni "runko". Sitä valittessa tuli näköjään valittua ensimmäinen vaihtoehto eikä tullut tutkittua merkitystä tarkkaan. Niin ja löysin tuon korpus-sanan kielitieteellisenä terminä webbisanakirjasta: http://www.sanakirja.org/search.php?q=corpus&l=3&l2=17 vaihtoehtona numero 7. Mutta itselle se on ollut tuntematon termi ja varmaan jos menisi kysymään kadulla vastaantulevilta, että tietävätkö he, mitä se merkitsee, niin tuskin tulisi oikeaa vastausta. :) Saksankielinen translatewiki-käännöskin käyttää ilmeisesti ei-kielitieteellistä termiä käännöksessä.

Centerlink07:28, 4 November 2010