Fidelitatea traducerii

Fidelitatea traducerii

Bună ziua. am observat revertul de la MediaWiki:Showpreview/ro și am explicat ceva în descrierea modificării, dar n-am avut loc pentru mai mult.

Ideea este că traducerea nu trebuie să fie mot à mot, ci doar să transmită aceleași informații ca originalul. În engleză Show preview este de fapt un pleonasm, pentru că ideea de afișare apare de două ori, în show și în view. Dacă spunem Previzualizare nu se pierde nimic din mesajul textului original; este clar că apăsînd pe acel buton vom vedea ceva, deci nu mai e nevoie de arată.

La Wikipedia în limba română butonul acela se numește Previzualizare încă de acum patru ani [1] și, deși vorbim despre buton (de exemplu atunci cînd le explicăm începătorilor să nu salveze pagina la fiecare mică modificare), încă nu s-a plîns nimeni că ar fi ceva neclar.

În plus butoanele trebuie să poarte etichete cît mai scurte. Este cu atît mai mult valabil pentru butonul de care vorbim, care se află într-o serie de butoane (cinci la Wikipedia), deci nu ne permitem să fie prea lung.

În altă ordine de idei mulțumesc că mi-ați corectat greșeala de aici. Nu era totuși nevoie să înlocuiți monitorul cu ecranul; cei doi termeni au în română exact același sens în domeniul calculatoarelor.

AdiJapan09:57, 23 June 2010