User talk:Cin

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Sprijiniți WIKIVERSITATEA Românească !008:19, 22 June 2012
Modificări recente118:56, 24 June 2010
Fidelitatea traducerii009:57, 23 June 2010
Welcome to translatewiki.net!002:40, 23 June 2010

Sprijiniți WIKIVERSITATEA Românească !

New Message: WIKIVERSITATEA[edit]

Wikiversitatea Românească unită pentru România și Moldova de Est

WIKIVERSITATEA-an unique logo for Wikiversity in the Romanian language
Wikimedia logo family complete.svg

image:Wikiversitatea-logo.png

Please support the new request for Wikiversity in the Romanian (including Moldavian dialect) -WIKIVERSITAYEA; Vă rugăm să sprijiniți acum noua aplicație pentru Wkiversity în limba română cu dialect moldovenesc la siturile: Requests for new languages/Wikiversity Romanian (including Moldavian dialect) și Active test la: Wikiversity website in Romanian, including the Moldavian dialect-"Wikiversitatea".

Bci21 (talk)08:19, 22 June 2012

Modificări recente

Reformularea dv. de aici mi se pare inoportună întrucât sintagma „Schimbări recente” este cât se poate de încetățenită în glosarul de termeni wiki. Am revenit asupra modificării până când vom cădea de acord. Mulțumesc.

Sebi18:23, 24 June 2010

Deocamdată a trebuit să reiau toate modificările dv. și să anulez o bună parte din ele, întrucât termenii pe care i-ați introdus sunt eronați în majoritatea cazurilor. Nu trebuie să fiți un robot, trebuie să adaptați conținutul în funcție de limbă.

Sebi18:56, 24 June 2010
 

Fidelitatea traducerii

Bună ziua. am observat revertul de la MediaWiki:Showpreview/ro și am explicat ceva în descrierea modificării, dar n-am avut loc pentru mai mult.

Ideea este că traducerea nu trebuie să fie mot à mot, ci doar să transmită aceleași informații ca originalul. În engleză Show preview este de fapt un pleonasm, pentru că ideea de afișare apare de două ori, în show și în view. Dacă spunem Previzualizare nu se pierde nimic din mesajul textului original; este clar că apăsînd pe acel buton vom vedea ceva, deci nu mai e nevoie de arată.

La Wikipedia în limba română butonul acela se numește Previzualizare încă de acum patru ani [1] și, deși vorbim despre buton (de exemplu atunci cînd le explicăm începătorilor să nu salveze pagina la fiecare mică modificare), încă nu s-a plîns nimeni că ar fi ceva neclar.

În plus butoanele trebuie să poarte etichete cît mai scurte. Este cu atît mai mult valabil pentru butonul de care vorbim, care se află într-o serie de butoane (cinci la Wikipedia), deci nu ne permitem să fie prea lung.

În altă ordine de idei mulțumesc că mi-ați corectat greșeala de aici. Nu era totuși nevoie să înlocuiți monitorul cu ecranul; cei doi termeni au în română exact același sens în domeniul calculatoarelor.

AdiJapan09:57, 23 June 2010

Welcome to translatewiki.net!

translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Cin. Welcome to translatewiki.net! You can now start translating. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

02:40, 23 June 2010