GENDER

Fragment of a discussion from User talk:Csega

Helló!

Azért, mert ennek a helyére egy sablont fog beilleszteni az adott wiki, aminek paramétere a fordított szó lesz. A fura karakterek általában változókat, vagy - jelen esetben - sablonokat jelentenek, így egy fordítás sok nagyon hasonló esetben is felhasználható marad. Ezért ha $1s, vagy {{}}, esetleg [] jelek közötti szöveget látsz a fordítandó részben, akkor mindent ugyanúgy kell hagyni, ahogy volt, kivéve a lefordítható részt. Remélem, ezzel segítettem. :)

Csega (talk)17:01, 10 June 2014

Szia!

Ezzel még nem... Azokkal, amiket írsz, tisztában vagyok. Konkrétan a GENDER értelme érdekelne: ennek helyén mi fog megjelenni a magyar verzióban szerinted? Misibacsi (talk) 19:57, 10 June 2014 (UTC)

Misibacsi (talk)19:57, 10 June 2014

Szia!

Sikerült megtalálnom a jelentését a Magic word rovatban: http://translatewiki.net/wiki/Gender#Magic_word. Úgy tűnik, nemre vonatkozó információk. Erre most mondhatnánk, hogy az a magyarban személyes névmások szintjén nincs, én mégis azt mondom, tartsuk meg, mert egyrészt ennek később még lehet értelme, másrészt legyen egységes a fordítás a különböző nyelvek között, harmadrészt el tudom képzelni, hogy nem csak személyes névmások szintjén fogják erre használni.

Csega (talk)07:56, 11 June 2014

Rendben van. Ha részedről tudatos a dolog, felőlem maradhat így, bár én szívem szerint kihagynám, mert a fentieket is figyelembe véve, nem látom értelmét meghagyni (illetve ezért hagytam ki ott, ahol kihagytam).

Az angolban ennek helyébe lép a "he" vagy "she", esetleg a "Mr" vagy "Ms", ez utóbbi bukkanhat esetleg fel egyes szövegekben nálunk is, bár azt hiszem, ezek helyett egyszerűbb "Ön"-t írni "Úr" vagy "Úrhölgy" helyett.

Misibacsi (talk)14:22, 11 June 2014