User talk:Misibacsi

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Kategóriák206:47, 18 June 2016
ContentTranslation015:04, 16 May 2015
Thank you for your contributions to the Hungarian translation of Waymarked Trails!008:56, 21 September 2012
Magázás222:13, 29 September 2010
Welcome to translatewiki.net!015:49, 10 September 2010

Kategóriák

Már miért ne lenne helyes ez? A lap kategóriáiról beszélünk. Egy űrlapon is az szerepel, hogy „Személyes adatok”, ha alatta több adatot kell megadni.

Tacsipacsi (talk)21:48, 17 June 2016

Jó lenne látni, hogy hol jelenik meg a szó.

Misibacsi (talk)06:16, 18 June 2016

A lap alján, a kategóriák felsorolása előtt, a szerkesztési összefoglalómban jelzett módon.

Tacsipacsi (talk)06:47, 18 June 2016
 
 

ContentTranslation

Hi!

Can you please help translating the ContentTranslation extension? We are enhancing its deployment to the Hungarian Wikipedia, and I'd love it to be fully translated.

Thank you very much!

Amir E. Aharoni (talk)15:04, 16 May 2015

Thank you for your contributions to the Hungarian translation of Waymarked Trails!

Thank you very much for your contributions to the Hungarian translation of Waymarked Trails! Your translation have been deployed for a while now, and you can see them in action on waymarkedtrails.org.

Guttorm Flatabø (talk)08:56, 21 September 2012

Kérlek, hogy legközelebb a sima magyar nyelvet tegezőnek fordítsd, mert minden más helyen így van. A magázóra van külön nyelv, a nyelvek listájából tudod kiválasztani, keresd a „Magyar (magázó)”-t. Emellett ajánlom figyelmedbe a szószedetünket, láttam, hogy a page-et több helyen oldalnak fordítottad, miközben egységesen lap. Utolsó probléma itt volt, ne hagyj ki olyan fontos dolgokat a szövegből, hogy a beállításoknál megadott email cím, és nem csak egy sima beírt email cím, igencsak félrevezető tud lenni.

Dani | talk09:30, 29 September 2010

"a sima magyar nyelvet tegezőnek fordítsd, mert minden más helyen így van"

Így szoktam csinálni. Ha jól emlékszem, akkor csak a licenc fordításánál írtam magázást, mert ott helyénvalóbbnak tűnt a tegezésnél (mivel jogi szövegről van szó).

Ha gondolod, írd át, vagy itt hogy szokott lenni? Én írjam át? Ehhez kellene az oldal linkje, amit nem adtál meg.

"Emellett ajánlom figyelmedbe a szószedetünket, láttam, hogy a page-et több helyen oldalnak fordítottad, miközben egységesen lap."

Ezt ki és mikor találta ki / hagyta jóvá? Ugyan miért kellene 1:1-ben fordítani szavakat, ha egy szónak több jelentése van?

http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Pr_mailer_notice/hu&diff=2351378&oldid=2345218&curid=1638170

Ez egyszerű kötözködés, a két fordítás között nincs tartalmi különbség.

Misibacsi09:54, 29 September 2010

Pl. ez és ez. Javítottam a hibákat, így már nincs dolgod. Az olvasót jelenleg is tegezzük minden esetben, így csinálták az összes MediaWiki-fordítást anno a huwikin, helyesen. A huwikis olvasóknak szánt útmutatókban is tegezzük az olvasót, sőt a Wikimédia adományozó oldalán is.

A szótárat Glanthorral közösen alakítottuk ki hosszas munka után (asszem Tgr is besegített, de erre már nem vennék mérget), és mivel csak ketten fordítottuk akkoriban aktívan a MediaWikit, szerintem el tudtuk dönteni, hogy használjuk-e vagy sem. Mindenesetre jó lenne, ha egy szót nem fordítanál másképp, mint ahogy az a MediaWiki üzeneteinek 99%-a esetében van. A page az lap, nincs raja mit gondolkozni. Persze lehetne hatféleképp fordítani, de miért tennénk? Feleslegesen nem kell új kifejezéseket használni. Ha pedig kifogásod van egy kifejezéssel szemben, akkor ott jelezd, mielőtt össze-vissza kitalálsz saját fordításokat.

Továbbá az utolsó esetében igenis van tartalmi különbség. A wiki egy speciális lapján honnan fogja a júzer tudni, hogy a beállításainál megadott e-mail címre gondol a rendszer, ha csak annyit írsz oda, hogy „beírt”? Továbbá, beírt, de hová? Azért nem egészen ennyire egyszerű. A szabad fordítás jó, de csak akkor, ha az eredeti szöveg nem veszít semmit a tartalmából, ebben az esetben pedig éppen az történt (ha bővebben magyarázol, az természetesen nem probléma).

Dani | talk22:10, 29 September 2010
 
 

Welcome to translatewiki.net!

translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Misibacsi. Welcome to translatewiki.net! You can now start translating. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

15:49, 10 September 2010