Magázás

Jump to navigation Jump to search

Kérlek, hogy legközelebb a sima magyar nyelvet tegezőnek fordítsd, mert minden más helyen így van. A magázóra van külön nyelv, a nyelvek listájából tudod kiválasztani, keresd a „Magyar (magázó)”-t. Emellett ajánlom figyelmedbe a szószedetünket, láttam, hogy a page-et több helyen oldalnak fordítottad, miközben egységesen lap. Utolsó probléma itt volt, ne hagyj ki olyan fontos dolgokat a szövegből, hogy a beállításoknál megadott email cím, és nem csak egy sima beírt email cím, igencsak félrevezető tud lenni.

Dani | talk09:30, 29 September 2010

"a sima magyar nyelvet tegezőnek fordítsd, mert minden más helyen így van"

Így szoktam csinálni. Ha jól emlékszem, akkor csak a licenc fordításánál írtam magázást, mert ott helyénvalóbbnak tűnt a tegezésnél (mivel jogi szövegről van szó).

Ha gondolod, írd át, vagy itt hogy szokott lenni? Én írjam át? Ehhez kellene az oldal linkje, amit nem adtál meg.

"Emellett ajánlom figyelmedbe a szószedetünket, láttam, hogy a page-et több helyen oldalnak fordítottad, miközben egységesen lap."

Ezt ki és mikor találta ki / hagyta jóvá? Ugyan miért kellene 1:1-ben fordítani szavakat, ha egy szónak több jelentése van?

http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Pr_mailer_notice/hu&diff=2351378&oldid=2345218&curid=1638170

Ez egyszerű kötözködés, a két fordítás között nincs tartalmi különbség.

Misibacsi09:54, 29 September 2010

Pl. ez és ez. Javítottam a hibákat, így már nincs dolgod. Az olvasót jelenleg is tegezzük minden esetben, így csinálták az összes MediaWiki-fordítást anno a huwikin, helyesen. A huwikis olvasóknak szánt útmutatókban is tegezzük az olvasót, sőt a Wikimédia adományozó oldalán is.

A szótárat Glanthorral közösen alakítottuk ki hosszas munka után (asszem Tgr is besegített, de erre már nem vennék mérget), és mivel csak ketten fordítottuk akkoriban aktívan a MediaWikit, szerintem el tudtuk dönteni, hogy használjuk-e vagy sem. Mindenesetre jó lenne, ha egy szót nem fordítanál másképp, mint ahogy az a MediaWiki üzeneteinek 99%-a esetében van. A page az lap, nincs raja mit gondolkozni. Persze lehetne hatféleképp fordítani, de miért tennénk? Feleslegesen nem kell új kifejezéseket használni. Ha pedig kifogásod van egy kifejezéssel szemben, akkor ott jelezd, mielőtt össze-vissza kitalálsz saját fordításokat.

Továbbá az utolsó esetében igenis van tartalmi különbség. A wiki egy speciális lapján honnan fogja a júzer tudni, hogy a beállításainál megadott e-mail címre gondol a rendszer, ha csak annyit írsz oda, hogy „beírt”? Továbbá, beírt, de hová? Azért nem egészen ennyire egyszerű. A szabad fordítás jó, de csak akkor, ha az eredeti szöveg nem veszít semmit a tartalmából, ebben az esetben pedig éppen az történt (ha bővebben magyarázol, az természetesen nem probléma).

Dani | talk22:10, 29 September 2010