Wikipodatkove omejitve (constraints)

Wikipodatkove omejitve (constraints)

V Wikipodatkih sem se lotil prevajanja "constraints". Ker imajo vsi jeziki karseda dobesedni prevod, sem tudi sam poskusil z "omejitvami". Težava je, ker v slovenščini prevod nekako "ne prime". Na strani d:Help:Property constraints portal si lahko pogledaš preveden seznam omejitev (sporočila se sicer nahajajo tule).

Ali bi bil možen kakšen drug izraz? Na vrhu iste strani piše, da naj bi bila to pravila, ki naj bi urejala uporabo lastnosti. Hkrati pa ne pravila v strogem smislu, ampak so lahko mišljena tudi kot namigi, predlogi, nasveti, opomini, opozorila, oziroma priporočila.

Gre za to: če nekje zagledaš opombo "omejitev navedbe vira", misliš, da gre za neko omejevanje pri navajanju samem. Če pa zagledaš na primer Pravilo navedbe vira, pa veš, da se to pravilo ne nanaša na sam vir, ampak na neko drugo stvar, ki ji očitno manjka vir.

Kako se tebi to sliši?

Janezdrilc (talk)19:50, 4 February 2019

Meni se zdi »omejitev« čisto v redu prevod. Po drugi strani je sicer že angleški izvirnik nekoliko zgrešen, ker v resnici gre za »pričakovanja«, ampak »omejitev« je dovolj dober približek (še posebej, če želiš, da jih ljudje upoštevajo).

Opomba »omejitev navedbe vira« naj bi bila prevod »citation needed constraint«? V tem primeru je po mojem mnenju ustreznejši prevod »omejitev potrebne/zahtevane navedbe vira«.

Domen (talk)02:10, 8 February 2019

Sedaj sem se že tudi sam malo navadil na omejitve in sem jih recimo da sprejel.

To, ko praviš o zahtevani navedbi vira, se sicer strinjam, samo potem se mi zdi, da bi moral po istem ključu tudi nekatere druge omejitve prevesti, na primer omejitev zahtevane obratnosti namesto omejitve obratnega, ali zahtevane simetrije ali zahtevane sočasnosti ipd. Primerjam še s Pravilom desnega (iz prometa) oziroma Pravilom zahtevanega desnega.

Janezdrilc (talk)00:33, 18 February 2019

V omejitvi zahtevane obratnosti ne vidim problema. Ker gre za neuveljavljeno poimenovanje, izpuščanje besed ni pričakovano. Seveda pa nobeden od prevodov ne postane tako zapleten, če bi constraints bile expectations, torej pričakovanja: pričakovanje navedbe vira, pričakovanje obratnosti. Ampak jaz bi se vseeno držal omejitev, po zgledu izvirnika.

Domen (talk)21:24, 23 February 2019