몇 가지 용어 번역에 관하여
Appearance
Fragment of a discussion from User talk:Garam
그것은 대중화되었다라기 보다는 전문지식을 지닌 사람들에게 그렇게 알려져 있는 것으로 보는 게 맞지 않을까요? 그렇다면 오히려 해당 용어를 처음 접하는 사람이 볼 때 이해하기 쉬운 말로 쓰여지는 편이 더 낫지 않나 싶습니다. image를 ‘영상’이라고 번역한다고 하여 전문지식을 지닌 사람들이 다소 의문을 표할 수 있을지언정, ‘컴퓨터’를 ‘전자계산기’로 번역하자고 하는 정도의 것이 아니고서야 의미를 파악하지 못하지는 않을 것으로 여겨집니다.
저는 전혀 의미 파악을 못할 것이라 생각하는데 의외의 답변이라 놀랐습니다. 에뮬 게임하시는 분들은 롬 이미지라는 용어를 사용하는데 이것도 같은 성격의 image의 뜻입니다. 전문지식을 지닌 사용자보다는 적어도 특정 게임이나 소프트웨어에 관심을 가진 사용자로 보는 것이 맞을 것 같습니다. 그리고 실제로 사용되지 않는 용어로 인해 의미를 추측하는데 시간이 걸리는 것보다 이미 쓰이는 용어로 바로 의미를 인지할 수 있게 하는 편이 낫습니다. 롬 이미지, 디스크 이미지 등의 이미지 파일은 뭔가 데이터의 사본과 같이 취급되는데 한국어를 쓰는 환경에서 영상이라고 하면 그 의미를 알기 어렵습니다.
이 부분은 Portal talk:Ko에서 다른 사용자들의 의견을 들어보는 게 좋을 듯 싶네요.