User talk:Garam

From translatewiki.net

Welcome to translatewiki.net!

translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Idh0854. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 10:40, 8 November 2011 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
댓글→덧글로 수정하신 부분에 대한 질의807:51, 27 December 2018
ContentTranslation115:18, 25 December 2018
몇 가지 용어 번역에 관하여1317:42, 19 March 2018

댓글→덧글로 수정하신 부분에 대한 질의

아래 두 링크에 따르면 "덧글"은 쓰지 않는다고 되어 있습니다.

https://translatewiki.net/wiki/Portal:Ko/Glossary → comment: (글에 대한 답변에 대해서) 댓글 (덧글은 잘못된 표현입니다), 의견, (편집에 대해서) 요약 https://ko.dict.naver.com/#/correct/korean/info?seq=6814 "댓글이 맞나요? 아니면 덧글이 맞는 표현인가요?" → '인터넷에 오른 원문에 대하여 짤막하게 답하여 올리는 글'을 이르는 말로는 '댓글'이나 '답글'을 씁니다.

Osm:Javascripts.changesets.show.comment/ko에서처럼 "덧글"로 수정하신 이유를 알 수 있을까요?

Ykhwong (talk)15:52, 24 December 2018

해당 편집으로 옮기던 와중에 ‘의견’이 타당하다고 생각하게 되었으나 이미 많은 양을 ‘덧글’로 이동시킨 뒤였기에 이를 마무리한 다음에 재이동을 할 예정이었습니다.

하지만 ‘덧글’ 자체가 틀린 명칭은 아닙니다.#1

Garam (talk)13:08, 25 December 2018

답변 감사합니다. 그런데 제공해 주신 링크와 동일한 사이트에서 다음과 같이 쓰면 안 된다는 이야기도 있습니다. [1][2] 즉, 한 사이트에서 "틀린 명칭이다", "틀린 명칭이 아니다"(위키처럼 누구나 참여 가능한 "우리말샘"을 근거로 하였지만 크게 공신력이 있는지는 잘 모르겠음)라는 2개의 답변을 한 것입니다. 그런데 참고로, 상담 사례를 보면 대부분 "댓글"로 이야기하고 있네요.[3]

자주 사용하는 표기는 "댓글"로 생각되는데, "덧글"로 일괄 수정하신 특별한 이유가 있는지 묻고 싶습니다.

  • 덧글 15,600,000건
  • 댓글 510,000,000건

또, 번역위키의 상용구는 Portal:Ko/Glossary에서 참조하도록 링크되어 있기 때문에(한국어 포털의 링크임) 번역 전에 해당 내용을 우선 참조하고 있습니다. 관련 내용(덧글은 잘못된 표현이다)을 넣은 사람의 의견도 물어보면 좋을 것 같습니다.

Ykhwong (talk)13:42, 25 December 2018

위의 두 링크의 경우에는 표준어냐 아니냐의 여부에 관한 것이지 틀리냐에 대한 부분이 아닙니다. 그리고 표준어가 아니라고 하여 모두 틀렸다고 할 수 있을지도 의문입니다. 덧붙여 가령, 표준국어대사전에서는 ‘레이더’는 기본 표기인 ‘레이다’의 복수 인정 표기이지만 ‘기상레이더’와 같은 파생어로는 ‘레이다’가 아닌 ‘레이더’만을 사용하고 있음을 확인할 수 있는데, 여기에서 알 수 있듯이 번역에 있어서는 기본 표기라는 것에는 그리 과도한 의미를 둘 필요는 없을 것 같습니다.

또한 우리말샘에 등재된 해당 낱말은 국립국어원에서 직접 작성한 것이므로 공신력은 충분히 보장될 것입니다.#2

Garam (talk)14:28, 25 December 2018

"덧글"도 허용된다고 칩시다. 그런데 다음 질문에 아직 답변을 듣지 못했습니다.

→ 자주 사용하는 표기는 "댓글"로 생각되는데, "덧글"로 일괄 수정하신 특별한 이유가 있는지 묻고 싶습니다.

Ykhwong (talk)14:56, 25 December 2018

OSM 내 용어에서 ‘댓글’, ‘덧글’, ‘답변’ 등 낱말들이 혼용되고 있음을 확인하였고 그에 따라 개인적으로 익숙한 쪽으로 이동하였던 것입니다. 그리고 앞서 말씀드렸듯이 해당 부분에 있어서는 ‘의견’이 더 타당하다고 보기에 재이동시킬 계획입니다.

Garam (talk)14:59, 25 December 2018
 
 
 
 

사실 해당 메시지는 제가 수정하였습니다. 제가 그걸 수정한 당시 네이버에서 덧글이란 문구를 댓글로 변경한다고 하기에 이를 참조하여 변경하였습니다.

아라 (talk / 아라는 다 알아)07:51, 27 December 2018
 

ContentTranslation

Hi!

Can you please help complete the translation of the ContentTranslation extension? It will appear as a beta feature in the Korean Wikipedia this month, and it would be great to have it fully translated.

Thank you very much!

Amir E. Aharoni (talk)11:07, 9 June 2015

Done. I'm sorry to be late.

Garam (talk)09:01, 14 February 2016
 

몇 가지 용어 번역에 관하여

캡차(CAPTCHA)는 일종의 고유 명사인데 "보안"으로 번역하신 이유가 있으신가요? 보안 문자는 다른 의미로도 얼마든지 해석이 가능합니다. (은행권 보안카드의 보안 문자는 캡차와 무관합니다.) 전통적으로 "상징"은 symbol로 인지되고 있습니다만, badge는 배지, 표, 휘장 등 명백하게 대응되는 용어가 있습니다. 메시지 그룹 자체가 Open Badges인데, 배지로 그대로 두는 것이 맞지 않나 생각됩니다. "오버레이"같은 경우 "덮어씌운 것"을 뜻하고 영상 업계에서 많이 쓰는 용어입니다. "덮어쓰기"로 번역하면 영상을 덮어쓰는 행위로 인식이 되는데 올바른 번역이라고 생각되지 않습니다. 클라우드 환경에서 이미지를 영상으로 번역한 것은 명백한 오류이므로 이것은 우선 바로잡았습니다. (Portal:Ko/Glossary에 관련 사항을 넣었습니다)

Ykhwong (talk)00:13, 13 March 2018

CAPTCHA를 ‘보안(문자)’로 번역한 것은 password를 ‘암호’가 아닌 ‘비밀번호’로 번역한 것과 같은 맥락으로 보시면 될 것 같습니다. 덧붙여 이는 CAPTCHA의 한국어 표기가 다소 통일되어 있지 않다고 판단하여 좀 더 친숙한 용어로 통일하고자 한 것입니다. 또한 badge, overlay 등의 경우에는 영어 뿐만 아니라 독일어, 프랑스어 번역 등 다른 언어 상의 번역들을 참고한 것으로 다른 언어들에서는 badge를 그대로 직역하고 있지 않기에 그것을 따른 것입니다.

Garam (talk)19:02, 14 March 2018

badge의 경우 만일 Open Badges가 모질라의 Open Badges가 맞다면, 공식 사이트에서 "뱃지"라는 용어를 쓴다고 할 때 "뱃지"로 바꿔야할 것 같습니다. ("뱃지 얻기"라는 용어 참고)

CAPTHCA와 관련해서 한국어권에서 "캡차" 용어가 통일되지 않는다면 차라리 번역하지 않고 "CAPTCHA"로 표기하는 것이 더 정확하다고 봅니다. "password=암호=비밀번호"로 보는 경향이 있지만 "CAPTHCA=security"로 보는 경향은 없습니다.

"오버레이"를 "덮어쓰기"로 번역한 것은 아무리 보아도 오역이고, 이해가 되지 않는 번역입니다. 번역문들을 보면 덮어쓴다는 행위로서의 동사로 쓰이지 않습니다. 오버레이는 말 그대로 오버레이입니다.

마지막으로 클라우드 환경의 image 번역 의견에 대해서는 아직 답변을 듣지 못했습니다.

언어를 참고하는 것은 좋습니다. 그런데 영어, 독일어, 프랑스어는 라틴 계열에서 용어 사용이 되지만, 한국어는 그 라틴계 언어와는 다르므로 그와는 별개로 구분해야 한다고 봅니다.

Ykhwong (talk)06:43, 15 March 2018

badge에 대해 ‘뱃지’를 파이어폭스에서 공식 번역어로 차용하고 있다면 그것은 ‘뱃지’로 통일하는 것이 맞을 것 같으나, 파이어폭스의 번역 프로젝트 역시 자발적 기여로 이루어지고 있어서 그 용어의 통일성이 떨어집니다.#1, #2

CAPTCHA 혹은 CAPTHCA는 한국어권에서 이미 ‘보안문자’라고 불리고 있습니다.#3, #4, #5

overlay는 그 용어를 어떠한 상황에서 쓰느냐에 따라 그 용어의 쓰임이 다를 것이며, 이는 기본적으로 그 의미는 한국어의 ‘덮어씀’ 혹은 ‘중첩’에 해당할 것입니다. 무엇보다도 굳이 다른 쉬운 말로 대체가 된다면 대체를 마다할 이유는 없다고 봅니다.

덧붙여, 클라우드 상의 image 역시도 충분히 ‘영상’으로 번역 가능하다고 여겨집니다.

Garam (talk)10:19, 15 March 2018

diff를 충분히 보았습니다. 설명문을 보면 해당 내용은 type을 가리키는 명사형으로 사용되었기 때문에 overlay는 "덮어쓰기"라는 행위로 번역하는 것이 불가능합니다. 말씀하신대로 다른 쉬운 말로 대체한다면 이해하겠습니다만, 현 기준으로 논란이 있거나 명확히 대체할 용어를 선정하지 않으셨다면 "오버레이" 자체로도 충분하다고 생각됩니다.

어떠한 클라우드 소프트웨어에서도 image를 영상으로 번역하는 사례를 본 적이 없습니다. "영상"으로 번역이 가능하다고 하셨는데 그 이유를 말씀해 주시기 바랍니다. 클라우드나 VM 소프트웨어에서 image 파일을 영상이라고 하면 일반적으로 소프트웨어 사용자 측면에서는 이해가 어렵습니다. (참고로, 여기서의 의미는 디스크 이미지 등을 나타냅니다.)

CAPTCHA와 badge의 경우에는 얼마나 자주 쓰이고 있는가, 번역의 정확도는 어떠한가에 대해서 더 논의해야 할 사항을 보여 필요하면 다른 토론에서 추가적으로 진행하겠습니다.

  • 참고로, 배지는 소속, 신분 계급 등을 나타내기 위해 일상에서 쓰이는 용어이고, 상징은 그러한 의미 외에 다른 의미가 포함될 수 있습니다. 그러므로 "상징"이라고 번역하면 그 정확한 의미에 의문이 생깁니다. 실제 Open Badges에 쓰이는 배지 모양을 보면 우리가 일상적으로 얘기하는, 방금 제가 언급한 의미의 그 "배지" 형태입니다.

물론 Portal:Ko/Notice에서 "오래된 번역을 존중해 주세요"라는 말이 있으니 이것도 참조하면 좋겠습니다.

Ykhwong (talk)11:58, 15 March 2018

overlay의 경우에는 ‘덮어씀’으로 번역하였으나 그 쓰임을 찾아보니 쉽게 말하자면 일종의 포토샵 상의 layer와 같은 역할로 ‘덮어씀’보다는 ‘중첩’에 더 가깝다고 보여집니다. 또한 실제 지리학적 용어로도 ‘중첩’으로 통일되어 있습니다.#1, #2, #3 또한 논문이나#4, 학부용 자료에서도 그 쓰임을 쉽게 발견할 수 있었습니다.#5 그 외에 용어는 중첩 분석#6 혹은 투명도#7로도 더러 쓰이는 것으로 보입니다. 하지만 이 overlay라는 것은 프로그래밍 상의 overlay와는 그 의미가 다르기 때문에 굳이 ‘오버레이’로 통일할 필요는 없어 보입니다.

image를 ‘그림’으로 번역했다면 분명 문제가 있는 번역으로 볼 수가 있겠으나, ‘영상’이라는 것은 그림, 동영상 등을 비롯하여 모니터 상에 나타나는, 통칭 화상을 포함하는 것이기 때문에 충분히 image를 대체할 수 있을 것으로 보여집니다. 그리고 현재로써는 이 클라우드 상의 image라는 것이 대중적으로 쓰이고 있지 않는 상황이기 때문에 저명도를 논하기에는 다소 무리가 있다고 생각이 듭니다.

Garam (talk)12:34, 15 March 2018
 

글을 저장한 뒤에 추가된 내용을 확인하여 덧붙입니다.

만일 badge의 의미에 소속의 의미만을 한정하고자 한다면 이를 ‘휘장’으로 번역하는 것도 한 방법으로 보여집니다.

Garam (talk)12:42, 15 March 2018