User talk:아라
이 문서는 아라의 토론 문서입니다. 혹시 미디어위키 자체 메시지와 확장 기능 메시지 등의 번역에 의문이 있다면 사용자 토론을 통해 알려주세요.
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
special:diff/6418856 | 0 | 14:56, 25 December 2018 |
OSM 번역 관련 건 | 2 | 19:29, 14 March 2018 |
덧글 | 0 | 19:28, 14 March 2018 |
이미 굳은 표현 | 1 | 10:32, 6 August 2015 |
ContentTranslation | 0 | 21:32, 13 June 2015 |
질문.. | 0 | 08:41, 23 August 2014 |
총의 | 0 | 07:17, 13 July 2014 |
질문 | 2 | 09:31, 21 April 2014 |
사용자 이름/계정 이름 | 0 | 07:05, 15 January 2014 |
사용자문서 | 2 | 15:50, 10 October 2013 |
Thank you from Blockly! | 0 | 00:42, 30 May 2013 |
조합되는 메시지 | 0 | 10:56, 14 March 2013 |
Testing new translation features | 0 | 18:28, 15 January 2013 |
번역 시에 | 0 | 15:48, 29 December 2012 |
미디어위키 번역에 대하여 | 2 | 01:03, 25 December 2012 |
'PLURAL' problem | 0 | 10:26, 13 September 2012 |
User page | 1 | 13:25, 2 July 2012 |
Thanks for your page translations | 0 | 13:09, 2 July 2012 |
Thank you for your translation of Waymarked Trails to Korean! | 0 | 15:29, 1 July 2012 |
잘못된 표현이라고 하신 부분에 대해 Thread:User_talk:Garam/댓글→덧글로_수정하신_부분에_대한_질의에서 의견을 남겨주시면 대단히 감사하겠습니다.
안녕하세요. 선생님께서 과거부터 OSM 번역을 해오신 걸로 압니다. 하지만 그 내용이 다소 오해의 여지가 많은 것 같아서 그에 대해 말씀드리고자 합니다.
단적인 예로 이 위키에서 trace를 ‘추적’으로 번역하신 것을 봤는데 이 번역어는 본래의 의미와 어감의 차이가 다소 있어보입니다. 일본어나 중국어 번역을 참고해봐도 좀 다른 거 같고요. 그리고 그 쓰임새를 확인하지 않고 일괄적으로 번역을 하셔서 좁은 길을 의미하는 단어를 추적으로 오역을 한 경우도 보입니다.
transifex에서는 이미 한 차례 논란이 되었던 문제(부지를 운동장으로 번역한 경우) 뿐만 아니라, 중등교육 수준의 ‘전문학교’라는 의미인 college를 대한민국에서만 한정된 고등교육 수준의 의미인 ‘전문대학’으로 번역한 문제를 최근 발견하였습니다.
번역을 하실 때에 그것이 어디서 어떻게 쓰이는지 한 번 확인을 하시고 또한 어감의 차이를 고려하기 위해서라도 다른 언어로의 번역 역시 한 번 고려하신 다음에 기여를 해주셨으면 합니다. 또한 조사를 단정한 경우에는 어색한 문구를 만들 수 있으니 이 점 역시 유의하여 기여를 해주셨으면 합니다.
감사합니다.
별거는 아니지만 이 건에 대해서도 굳이 ‘영상’을 ‘사진’으로 다시 바꾼 연유가 있으신지요.
imagery는 대개 한국어에서 ‘화상’, ‘심상’, ‘영상’ 등으로 번역됩니다. 또한 한국어에서 ‘사진’과 ‘영상’이 지닌 의미는 적게나마 다소 다르다고 할 수 있습니다. 하지만 다시 사진으로 바꾼 걸로 봐서는 일본어 번역에 맞추신 거 같은데 굳이 그래야하는 이유를 알고 싶네요.
이 용어는 혼용하는 것으로 보입니다. 기상청과 케이웨더의 경우 위성영상을, 위키백과에서는 위성 사진을, 네이버와 구글(지도 고객센터의 어스 보기로 3D 이미지 보기)에서는 위성사진이라고 부르고 있습니다.
‘댓글’보다는 ‘덧글’이 더 어원적으로나, 의미적으로나 더 명확하다고 생각하는데, ‘덧글’을 ‘댓글’로 일괄 수정하신 연유가 있으신가요? 덧붙여서 파일 올리기에 관한 MediaWiki:Filehist-comment/ko는 ‘답변’의 의미보다는 ‘편집 요약’과 비슷한 성격이기 때문에 ‘설명’으로 변경하였음을 알려드립니다.
추신, 만약에 번역상의 의견 조율이 필요한 경우에는 한국어 위키백과가 아닌 Portal talk:Ko를 방문해주셨으면 합니다.
Hi!
Can you please help complete the localization of the ContentTranslation extension? It will appear as a beta feature in the Korean Wikipedia this month, and it would be great to have it fully translated.
Thank you very much!
아라 님, 궁금한 것이 있습니다. (가장 최근에 편집하신 분이라..) MediaWiki:Wikibase-dataitem/ko과 같은 항목에서 위키데이터가 Wikidata로 표기되서 보기 안 좋은데, {{WBREPONAME}}
을 안 쓰고 그냥 한글로 기재하면 안 되나요? 또, 위키백과에서 좌측 사이드바에 "자매 프로젝트" 부분에서 "Wikimedia Commons", "Wikisource" 등 역시 영어로 표기되는데, 어떻게 바꾸나요?
w:ko:위키백과:사랑방 (기술)/2014년 7월#Global account의 번역 이 완료될 때까지는 Global Account를 통합 계정으로 유지하겠습니다. 총의가 나면 그 때 번역을 변경해 주세요.
안녕하세요. 이 곳에 처음 왔는데, 번역하다 궁금한게 있어서 활발하게 활동 중인 아라님께 왔습니다. Wikipedia Zero를 위키백과 제로라고 번역하면 되나요?
안녕하세요. 사용자문서의 편집을 보았습니다. 저는 개인적인 사유로 타인이 제 사용자문서를 만지는 것을 반기지 않습니다. 다음부터는 사용자문서에 이러이러한 내용을 넣는 게 어떤가 라고 말씀해 주세요. 감사합니다.
시스템 메시지들은 종종 여러 개의 메시지가 조합되어 하나의 문장으로 완성됩니다.
가령, 다음의 메시지를 보면:
- Script Error: Lua error at line 8: '=' expected near '<eof>'.
이 메시지는 "Script Error: $1", "Lua error $1: $2", 그리고 "at line $1"로 구성됩니다.
이 메시지는 현재 한국어 위키백과에서 다음과 같이 번역되어 나옵니다.
- 스크립트 오류: Lua 오류 8줄: '=' expected near '<eof>'.
"at line 8"이 "8줄"인 건 그 일부만 보면 맞을지도 모르겠지만 문장을 전체적으로 보면 메시지가 가지는 맥락이 모두 사라져 있습니다.
조합되는 메시지들은 그 메시지가 어떻게 사용되는지를 먼저 들여다보아야 합니다. 저는 이전에 메시지 도움말 문서가 없어서 미디어위키 소스 코드를 보고 어떻게 조합되는지 찾았던 적도 있습니다. 물론 모든 메시지에 이런 수고를 들여달라는 것은 아닙니다. 하지만 해당 메시지가 전체적으로 어떻게 조합될지는 먼저 알고 있어야 자연스러운 번역이 가능합니다. 메시지가 난해하거나 잘못된다면, 그것은 영어를 할 줄 아는 사람도 읽을 수 없는, 즉 번역하지 않는 것보다 더 나쁜 결과를 가져옵니다.
Hi 아라. We are testing some new ideas to improve the usability for the translation tools used at translatewiki.net and we want to hear from the community. If you are interested in trying some prototypes you can fill the participation form. Once you have filled the form, we'll contact you to perform a short testing session (less than 30 min. in total) during next weeks.
Thanks
번역에 수고해주시는 건 감사합니다만, 번역 시 단어 선택 등에 있어서 조금 더 신중할 필요가 있는 것 같습니다.
가령 MediaWiki:Donate interface-cc-MX-instructions/ko을 "보안을 이유로 일부 멕시코 은행은 온라인 송금을 차단합니다. 기부에 성공하지 않았다면 은행에 전화를 걸어 온라인 기부를 인증하고 다시 시도하는 것이 좋습니다."로 옮기셨는데,
- "보안을 이유로"가 한국어 상에서 앞에 있어야 할 필요는 없어 보입니다. "~을 이유로"도 어색한데, 간단히 "보안 문제로" 등이 적당할 것 같습니다.
- "기부에 성공하지 않았다면"에서 "not successful"는 아마 원문 작성자는 failed보다 어감이 부드러워 선택했을 것 같은데, "성공하지 않았다"고 옮기면 어감에서 얻는 득보다 문장이 난해해지는 실이 더 큰 것 같습니다. 저는 원래는 "실패하면"으로 바꾸려다 "기부가 이루어지지 않았다면"으로 다시 바꾸었습니다.
- "은행에 전화를 걸어"(call your bank to ...)는 맥락상 은행에 무언가를 문의해야 하기 때문에 전화하는 것입니다. 간단히 "은행에(과) 문의하여"로 표현할 수 있습니다. 마찬가지로, "온라인 기부를 인증하고"는 "제한을 해제하고" 등으로 바꾸는 게 더 간단하면서도 맥락상 더 나은 것 같습니다.
- "~는 것이 좋습니다" 부분은 기부자에게 번거롭게도 다른 행동을 해야 한다고 제안하는 상황입니다. 영어에서는 "we suggest ...", 일본어에서는 "~をお勧めします"(~을 추천해 드립니다)로 표현하고 있습니다.
이렇게 해서 "일부 멕시코 은행에서는 보안 문제로 온라인 송금을 차단합니다. 만약 기부가 이루어지지 않았다면 은행에 문의하여 제한을 해제한 다음 다시 시도하는 것을 추천해 드립니다."로 바꾸었습니다. (사실 저는 아직도 그리 만족스럽지는 않습니다.)
많은 시스템 메시지는 간결해야 하고, 따라서 많은 맥락을 이용하여 표현해야 할 것만 담고 있습니다. 번역하실 때에는 그러한 맥락을 조금만 더 고려해주시면 더 나은 결과물이 나올 것 같습니다.
안녕하세요 아라님!
영문 레퍼런스에 비해 한글문서가 지나치게 부족하고 갱신되지 않아서 저도 비슷한 이유로 현재 미디어위키에서 번역에 참여하고 있어요, 여쭤볼것이 있는데, 미디어위키의 페이지 자료들도 translatewiki.net 을 통해야 하는지요?
미디어위키 자체에 대한 번역인지, 아니면 mediawiki.org 의 페이지 번역을 할 수 있는건지 조금 혼동스러워서, 질문드려요
Hi, I was looking at Special:SupportedLanguages#Ko and found that you are the most (and almost only) active translator into Korean. Would you be able to check whether your language is affected by the problem I described at Thread:Support/PLURAL_keyword_for_languages_without_grammatical_plural_forms? I believe the problem affects all languages named as 'no plurals' including ja, ko, zh, etc. A simple way to check: visit a random category on the Korean Wikipedia and see if a page count is shown.
Hello, what are you doing with your user page? If you're trying to contribte translations, this is not the way to do it: you have to use Special:Translate, see the tutorial at mw:Help:Extension:Translate/Translation_example. Help is available at Support and elsewhere. Cheers,
Whoa, I see that since then you've translated an amazing amount of messages, congratulations! Please tell me if I can help you in any way. I see that you're also proofreading translations, did you find the documentation at mw:Help:Extension:Translate/Quality assurance helpful? Any suggestion to improve it is very welcome. Thanks,
Hello, thank you for your translation of Translating:MediaWiki/ko! For the best result of your translation work, I suggest you to translate pages throgh the Translate extension which you also use for messages: it's easier and those pages have a higher priority. Thanks,
Thank you very much for your translation of Waymarked Trails to Korean! Your translation was deployed today, and you can see it in action on hiking.lonvia.de.
We only had to do one small adjustment, because you had altered a python variable code. I see there aren't many hiking routes in Korea, perhaps about time to do something about that ;)