OSM 번역 관련 건

Fragment of a discussion from User talk:아라
Jump to navigation Jump to search
Edited by author.
Last edit: 06:04, 22 March 2017

별거는 아니지만 이 건에 대해서도 굳이 ‘영상’을 ‘사진’으로 다시 바꾼 연유가 있으신지요.

imagery는 대개 한국어에서 ‘화상’, ‘심상’, ‘영상’ 등으로 번역됩니다. 또한 한국어에서 ‘사진’과 ‘영상’이 지닌 의미는 적게나마 다소 다르다고 할 수 있습니다. 하지만 다시 사진으로 바꾼 걸로 봐서는 일본어 번역에 맞추신 거 같은데 굳이 그래야하는 이유를 알고 싶네요.

Garam (talk)06:04, 22 March 2017

이 용어는 혼용하는 것으로 보입니다. 기상청과 케이웨더의 경우 위성영상을, 위키백과에서는 위성 사진을, 네이버와 구글(지도 고객센터의 어스 보기로 3D 이미지 보기)에서는 위성사진이라고 부르고 있습니다.

아라 (talk / 아라는 다 알아)14:10, 22 March 2017