مدیاویکی
اولاً نگفتم هرگز، گفتم به ندرت. دوم آن که نامهای پروژههای دیگر زمانی گذاشته شد که سنت ترجمهٔ نامشان از پیشتر (در زبانهای دیگر) جاافتاده بود؛ در مقابل، مدیاویکی در تمام زبانها به همان شکل مدیاویکی نامیده میشود و ترجمه نمیشود. سوم این که تصمیم در مورد نام را باید خود صاحب یک برند بگیرد، یا این که تعمداً به کسی دیگر واگذارش کند. در مورد نرمافزار مدیاویکی، من هرگز ندیدهام که صاحبان برندش علاقهای به ترجمهٔ نام نشان داده باشند. در مورد افزونههایش و پوستههایش، تصمیم عملاً به مترجمان واگذار شده و در نتیجه حاصل کار خیلی هماهنگ نیست؛ برخی مثل «بازرسی کاربر» ترجمه شدهاند، برخی مثل «فلو» یا «وکتور» ترجمه شدهاند («جریان» و «برداری») اما ترجمهشان جا نیفتاد، برخی هم مثل «مونوبوک» هرگز ترجمه نشدهاند. اما در تمام این موارد، تصمیم راجع به ترجمه یا عدم ترجمه زمانی رخ داده که تازه در آمدند؛ یعنی خشت اول را یا این وری یا آن وری گذاشتیم. حالا که یک برند (مدیاویکی) کاملاً جاافتاده، تغییر دادنش عبث است و فقط باعث سردرگمی و کلی کار اضافه (نیاز به روزآمدسازی هزاران ترجمه و هزاران صفحه در خود ویکیها و ...). تازه باید به تأثیرش روی ویکیهای خارج از ویکیمدیا هم فکر کنید؛ چیزی که متأسفانه اکثراً فراموش میشود. آخر آن که «اگر کار میکند، درستش نکن» (if it ain't broken, don't fix it). «مدیاویکی» مگر چه مشکلی دارد که ارزش تغییر داشته باشد؟
بابت توضیح کاملتان بسیار سپاسگزارم جناب حجت عزیز. تقریباً به همهی پرسشهای گفته و ناگفتهام پاسخ دادید. گمان میکردم باید شیوهای یکسان را برای ترجمهی اینگونه نامها به کار برد. اما حالا که فهمیدم چنین نیست، ذهنم روشنتر شد. ارادتمند