(Strojové?) překládání naslepo

Inu, neexistuje žádný magický zdroj kontextu. Musíte vědět, co překládáte: Když překládáte MediaWiki, máte jednu běžící instanci přímo před sebou, často se tedy můžete podívat přímo na konkrétní výskyt té hlášky s veškerým kontextem. Ale hlavně musíte znát používanou terminologii. Pokud třeba netušíte, co se na Wikipedii označuje jako disambig, není mi jasné, proč si troufáte na překládání toho slova do češtiny.

Jako zcela minimální zdroj kontextu pochopitelně existuje dokumentace zobrazená u překládaných termínů; není dokonalá, ale někdy pomoci může (a každopádně si ji přečtěte vždy; pokud se u textu k překladu v dokumentaci píše, že se tento text používá ve větě „You don't have permission to X“, které je do češtiny přeloženo jako „Z následujících důvodů nemáte oprávnění X“, tak jistě snadno pochopíte, že nemáte „make string replacement“ překládat jako „Nahrazování textu“, ale jako „nahrazovat text“).

A hlavně: Pokud si nejste nějakým konkrétním překladem jist, tak to nechte být, přeloží to někdo jiný, kdo vědět bude. Případně stačí požádat o konzultaci třeba na Portal talk:Cs.

Mormegil (talk)21:45, 8 February 2014

Tak děkuji za rady, už se nebudu rýpat ve věcech, kterým nerozumím. Nicméně obě vaše upozornění jsou psána dost agresivním až nepřátelským tónem, což mi přijde nepochopitelné při tom, že jsem na translatewiki úplný nováček a že je translatewiki postavená na dobrovolnících. Mám srovnání z ostatních wiki projektů a tam první kroky nováčka provázejí spíše přátelské rady než obraty typu "když překlad vůbec nedává žádný smysl" (myslím si, že pouze nezapadal do kontextu/neodpovídal terminologii) nebo "magický zdroj kontextu" (žádal snad někdo o nějakou magii?). Pokud ale bylo cílem mě odradit, tak se Vám to podařilo a odvedl jste dobrou práci.

Hypothalamus (talk)22:04, 8 February 2014