SVG Translate
Guten Tag Justman10000,
ich hatte „SVG Translate“ in „SVG-Übersetzung“ geändert, da der Erweiterungsname bereits so übersetzt wurde und andere Sprachen auch den Namen geändert haben. Könntest du mir bitte die Änderung von „ “
zu " "
erläutern?
Es sind Variablen, keine Aussagen, demnach " ", statt „ “
Das Rückgängigmachen der Übersetzung von „SVG Translate“ zu „SVG-Übersetzung“ erscheint mir unsinnig. Der Name des Werkzeugs ist in vielen Sprachen bereits übersetzt, warum darf das nicht auch in Deutsch gemacht werden?
Die Verwendung der geraden Anführungszeichen ("
) erscheint mir ebenfalls seltsam. Diese sind im Deutschen eigentlich immer falsch und werden nur als Ersatzzeichen verwendet da die richtigen doppelten Anführungszeichen nicht standardmäßig auf der Tastatur vorhanden sind. Siehe dazu auch w:de:Anführungszeichen#Probleme und häufige Fehler.
Die Nutzung für Variablen könnte ich verstehen, wenn es sich um Werte aus dem SVG-Code handelt die dort nach XML-Syntax in "
gerahmt sind. Allerdings wird bei der Englischen Vorlage kein "
verwendet, daher wüsste ich nicht warum wir die im Deutschen verwenden sollten.
Nun ja, wie gesagt, es sind ja eigentlich Eigennamen, welche eben nicht übersetzt werden! Das andere schon übersetzt sind, habe ich wohl verpennt! Und im Gegenteil! „ “ sieht neben dem $1, $2 etc seltsam aus!
In der tatsächlichen Nachricht steht „“
ja aber nicht neben $1 oder $2, da diese ja mit anderen Werten ersetzt werden.