Dependencia

Dependencia

Zdravím. Dik za CAPS LOCK message s ostentatívnym výkričníkom, no význam výrazu "dependency" v IT je predovšekým samotná závislosť/previazanosť (viď https://en.wikipedia.org/wiki/Dependency), až prenesene nejaký objekt, na ktorého stave/prítomnosti som závislý. Navyše znenie "dependency failed" je skôr v zmysle "závislosť nebola naplnená" než že by niečo, od čoho som závislý, funkčne zlyhalo. Druhá vec, že slovenský tvar "dependencia" nie je najšťastnejší, viď. http://slovniky.korpus.sk/?w=dependencia a nebude ani najzrozumiteľnejší.

Teslaton (talk)21:58, 15 March 2017

Zdravím, capsovú správu necháp osobne, ale ako výkrik frustácie z "módy" hľadať pri preklade slovenský ekvivalent.

Pravidlo palca je, že pokým k preloženej správe niekde neexistuje dokumentácia, ktorá by stanovovala význam toho-ktorého pojmu, je pre užívateľa užitočné ponechať termíny v blízkej, ba dokonca v nepreloženej podobe, či v preloženej a nepreloženej podobe súčasne. Keďže väčšina ľudí chybové hlášky hneď vyhľadáva v manuáloch/na internete a nie som si vedomý žiadnych zdrojov pre daný projekt, ktoré by vysvetľovali, čo sa myslí pod "závislosťou", ostávam aj naďalej fanúšikom prekladu "dependencia".

Zároveň je nutné uvážiť aj kontextuálny význam slova. Kým "dependency" v originále nepoukazuje tak na vzťah závislosti, ako na na predmet, ktorý je závislý, "závislosť" má v slovenčine len ten prvý z významov.

Ak by sme sa na tom už významovo nezhodli, aj SCS na tebou zmienenej vysvetľuje dependenciu ako závislosť, a v tom prípade by som sa vrátil k prvému argumentu. V chybovom hlásení nie je nositeľom informácie to sporné slovo, ale je to hlásenie samotné. To jeho formulácia je tým, čo užívateľovi slúži ako kľúč pri hľadaní detailov o probléme, a preto je možno lepšie použiť takú, ktorá sa čo najviac podobá originálu, a predsa dáva zmysel i v slovenčine.

Lexected (talk)06:40, 16 March 2017