User talk:Lexected

From translatewiki.net
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Lexected. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 13:53, 6 March 2017 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Dependencia207:29, 16 March 2017
Thanks!112:17, 7 March 2017

Dependencia

Zdravím. Dik za CAPS LOCK message s ostentatívnym výkričníkom, no význam výrazu "dependency" v IT je predovšekým samotná závislosť/previazanosť (viď https://en.wikipedia.org/wiki/Dependency), až prenesene nejaký objekt, na ktorého stave/prítomnosti som závislý. Navyše znenie "dependency failed" je skôr v zmysle "závislosť nebola naplnená" než že by niečo, od čoho som závislý, funkčne zlyhalo. Druhá vec, že slovenský tvar "dependencia" nie je najšťastnejší, viď. http://slovniky.korpus.sk/?w=dependencia a nebude ani najzrozumiteľnejší.

Teslaton (talk)21:58, 15 March 2017

Zdravím, capsovú správu necháp osobne, ale ako výkrik frustácie z "módy" hľadať pri preklade slovenský ekvivalent.

Pravidlo palca je, že pokým k preloženej správe niekde neexistuje dokumentácia, ktorá by stanovovala význam toho-ktorého pojmu, je pre užívateľa užitočné ponechať termíny v blízkej, ba dokonca v nepreloženej podobe, či v preloženej a nepreloženej podobe súčasne. Keďže väčšina ľudí chybové hlášky hneď vyhľadáva v manuáloch/na internete a nie som si vedomý žiadnych zdrojov pre daný projekt, ktoré by vysvetľovali, čo sa myslí pod "závislosťou", ostávam aj naďalej fanúšikom prekladu "dependencia".

Zároveň je nutné uvážiť aj kontextuálny význam slova. Kým "dependency" v originále nepoukazuje tak na vzťah závislosti, ako na na predmet, ktorý je závislý, "závislosť" má v slovenčine len ten prvý z významov.

Ak by sme sa na tom už významovo nezhodli, aj SCS na tebou zmienenej vysvetľuje dependenciu ako závislosť, a v tom prípade by som sa vrátil k prvému argumentu. V chybovom hlásení nie je nositeľom informácie to sporné slovo, ale je to hlásenie samotné. To jeho formulácia je tým, čo užívateľovi slúži ako kľúč pri hľadaní detailov o probléme, a preto je možno lepšie použiť takú, ktorá sa čo najviac podobá originálu, a predsa dáva zmysel i v slovenčine.

Lexected (talk)06:40, 16 March 2017
 
 

Thank you for translating the Pickle extension! :)

Jeblad (talk)10:00, 7 March 2017

The pleasure is mine :) Done with the translation, now waiting for someone to check it.

Lexected (talk)12:17, 7 March 2017