Diff

Jump to navigation Jump to search

Buenas de nuevo, aprovecho para preguntarte una duda que tengo: ¿cómo soléis traducir "diff"? Parece una de esas palabras sin equivalente directo en español, de esas que dan quebraderos de cabeza porque las ves traducidas de mil formas distintas... Gracias de antemano.

Kroji (talk)08:27, 29 January 2015

Hola. 'diff' es el nombre de un programa que muestra las diferencias entre dos archivos. Luego se popularizó el uso de esa palabra como sustantivo (ver aquí con enlace aquí). Así que puede ser "lista de cambios/diferencias". Otra opción es dejarlo sin traducir. Yo suelo decir "Haz un diff para ver los cambios". No sé si habrá consenso sobre esto. En todo caso, siéntete libre de traducirlo como quieras y alguien lo modificará en el futuro si hace falta.

Algo relacionado: tengo pendiente comenzar un glosario, como comenté en la página de discusión del Portal del español.

Macofe (talk)18:19, 30 January 2015

Sí, "lista de cambios" es la que mejor veo. Es que como veo por ahí "lista de cambios/diferencias", "diferencia/s", "diff"... Tiene nombres mil. En fin, como con el tema de la wiki: lo más importante es la coherencia, simplemente quería saber si alguna de las alternativas prevalecía sobre las demás, para no liar demasiado la cosa.

Me parece muy buena idea lo del glosario, la verdad es que, como traductor "novato", lo hubiera agradecido... Hay términos de estos como "diff", "skin" o el tuteo/voseo que vendría bien aclarar. Me gustaría colaborar cuando tenga algo más de tiempo. Un saludo.

Kroji (talk)20:53, 30 January 2015