''$1 does not currently support custom severity levels''

''$1 does not currently support custom severity levels''

Esta tradução de «$1 does not currently support custom severity levels» por «Atualmente, $1 não suporta os níveis de severidade personalizados» está incorreta por duas razões.

Primeiro, não há razão nenhuma para que a tradução especifique «os níveis» em vez de só «níveis»: a mensagem não se está a referir a níveis específicos.

Segundo, a palavra «severity» não se traduz neste contexto por «severidade». O que está em questão são níveis de seriedade, gravidade ou criticidade, coisas com impacto sério, grave ou crítico, e não pessoas nem atitudes severas nem duras.

Portanto, a tradução correta é: «Atualmente, $1 não suporta níveis de gravidade personalizados (...)».

Hamilton Abreu (talk)22:49, 7 August 2018