User talk:Mansil alfalb

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Mansil alfalb. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

-- WelcomeMessageBot (talk) 15:38, 6 August 2018 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
''Table of contents''020:26, 9 August 2018
Subscrever-se um Lugar120:10, 9 August 2018
''Submit''020:00, 9 August 2018
''%{user}'s''019:05, 9 August 2018
''D'oh, something went wrong: %{error}''019:01, 9 August 2018
''People %{user} Follows''018:58, 9 August 2018
''Expect''121:55, 8 August 2018
''Diff''023:57, 7 August 2018
''Arrange tasks based on priority, created, or modified, default is priority.''023:52, 7 August 2018
''Defaults to''023:43, 7 August 2018
''to pass to''023:31, 7 August 2018
''Google's Closure Linter''023:26, 7 August 2018
''Unable to infer''123:19, 7 August 2018
''Found $1 matching paths for''023:03, 7 August 2018
''$1 does not currently support custom severity levels''022:49, 7 August 2018
''Output upload information in JSON format.''022:08, 7 August 2018
''Runtime''022:00, 7 August 2018
''Lint all files''021:48, 7 August 2018
''$1 is already set to $2.''021:42, 7 August 2018
''No match found''021:30, 7 August 2018
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page

''Table of contents''

Esta tradução de «Table of contents» por «Tabela de conteúdos» é curiosa... se consultar um dicionário bilingue, obtém essa tradução?

Hamilton Abreu (talk)20:26, 9 August 2018

Subscrever-se um Lugar

A Mansil acha que alguém perceberá o que significa a frase «Subscrever-se um Lugar»? Explique-me o que essa frase significa, por favor.

Hamilton Abreu (talk)20:04, 9 August 2018

E «Subscrever-se para esta observação» significa o quê, por favor?

Hamilton Abreu (talk)20:10, 9 August 2018
 

''Submit''

Esta, esta e esta traduções de «submit» por «submeter» estão incorretas, porque não existe nenhuma aceção de «submeter» que se adeque ao significado aqui pretendido. Não há aqui nada a ser submetido a coisa nem a apreciação nenhuma. Submit só se traduz por submeter quando ocorre no contexto de «submit to your apreciation», que seria traduzido por «submeter à sua apreciação». A tradução correta será «enviar» ou «apresentar»; neste caso é «enviar» porque o que está em questão é o envio de um comentário. Não há submissão nenhuma.

Hamilton Abreu (talk)20:00, 9 August 2018

''%{user}'s''

Esta tradução de «%{user}'s» por «%{user}» está incorreta porque em inglês «'s» é a forma possessiva. A tradução correta, portanto, é «do», «da» ou, se o sexo não pode ser determinado (como é o caso) «de %(user)».

Hamilton Abreu (talk)19:05, 9 August 2018

''D'oh, something went wrong: %{error}''

Esta tradução de «D'oh, something went wrong: %{error}» por «Ah! Ocorreu algo de errado:% {error}» está incorreta, porque %(error) tem de ser escrito exatamente desta forma, sem o espaço que introduziu.

Hamilton Abreu (talk)19:01, 9 August 2018

''People %{user} Follows''

Esta tradução de «People %{user} Follows» por «Pessoas %{user} Segue» está incorreta, porque %(user) será substituído pelo nome do utilizador. No seu caso, seria substituído por «Mansil alfalb», o que resulta na frase «Pessoas Mansil alfalb Segue»; isto não é português.

Hamilton Abreu (talk)18:58, 9 August 2018

''Expect''

Esta tradução e esta tradução de «Expect» por «Espera» não pode estar correta. Não será antes «Espere» ou «Esperar»?

Hamilton Abreu (talk)23:11, 7 August 2018

Na mesma senda, esta tradução de «Specify» por «Especifica» está incorreta porque, tal como a anterior, trata o utilizador por tu. Deve ser corrigida para «Especifique» ou «Especificar».

Hamilton Abreu (talk)21:55, 8 August 2018
 

Esta tradução de «Diff» por «"Diff"» está incorreta porque Diff não é um substantivo. Diff traduz-se por «lista de diferenças», ou «as diferenças» de forma mais breve se já estiver subentendido o que é.

Hamilton Abreu (talk)23:57, 7 August 2018

''Arrange tasks based on priority, created, or modified, default is priority.''

Esta tradução de «Arrange tasks based on priority, created, or modified, default is priority.» por «Organizar as tarefas com base na prioridade, criada ou modificada, a predefinição é prioridade.» é confusa porque não se percebe o que é aquele «prioridade, criada ou modificada» (parece que criada e modificada se referem à prioridade) nem aquele «predefinição». A tradução correta e clara é «Organizar as tarefas por prioridade, data de criação ou data de modificação; por omissão, por prioridade.».

Hamilton Abreu (talk)23:52, 7 August 2018

''Defaults to''

Esta tradução de «Defaults to» por «Predefine para» é uma enormidade de uma incorreção. Isso não é português em região nenhuma de Portugal, desculpe que lhe diga. «Predefine para» não existe nem faz sentido e peço que não use tal expressão aqui. A tradução correta é «Por omissão, em stdout.». E consulte default no auxiliar de tradução, por favor.

Hamilton Abreu (talk)23:43, 7 August 2018

''to pass to''

Esta tradução de «to pass to» por «que passar ao» está incorreta. To pass to é «a passar ao» ou «para passar ao». Não é, com certeza, «que passar ao» a menos que esteja a escrever espanhol no código de língua errado.

Hamilton Abreu (talk)23:31, 7 August 2018

''Google's Closure Linter''

Esta tradução de «Google's Closure Linter» por «Analisador de Google Closure» está incorreta. Se, no Google, a Mansil pesquisar «Google's Closure Linter» facilmente descobre que aquilo que é da Google (Google's) é o «Closure Linter» não é só o «Closure».

Hamilton Abreu (talk)23:26, 7 August 2018

''Unable to infer''

Esta tradução de «infer» por «concluir» está incorreta porque infer é «inferir» ou «deduzir» e é esse o sentido que a mensagem pretende transmitir. Portanto, a tradução «Não é possível concluir o nome da classe da regra do analisador.» está mal e não se percebe.

Hamilton Abreu (talk)23:17, 7 August 2018

Esta tradução padece da mesma doença.

Hamilton Abreu (talk)23:19, 7 August 2018
 

''Found $1 matching paths for''

Esta tradução de «Found $1 matching paths for» por «Foram encontrados caminhos de correspondência de $1 para» está incorreta, porque $1 é o número de caminhos que foram encontrados. Portanto, a tradução correta é «Foram encontrados $1 caminhos correspondentes para». Claro que «analisador» também está incorreto, como referi em mensagem anterior.

Hamilton Abreu (talk)23:03, 7 August 2018

''$1 does not currently support custom severity levels''

Esta tradução de «$1 does not currently support custom severity levels» por «Atualmente, $1 não suporta os níveis de severidade personalizados» está incorreta por duas razões.

Primeiro, não há razão nenhuma para que a tradução especifique «os níveis» em vez de só «níveis»: a mensagem não se está a referir a níveis específicos.

Segundo, a palavra «severity» não se traduz neste contexto por «severidade». O que está em questão são níveis de seriedade, gravidade ou criticidade, coisas com impacto sério, grave ou crítico, e não pessoas nem atitudes severas nem duras.

Portanto, a tradução correta é: «Atualmente, $1 não suporta níveis de gravidade personalizados (...)».

Hamilton Abreu (talk)22:49, 7 August 2018

''Output upload information in JSON format.''

Esta tradução de «Output upload information in JSON format.» por «Guardar a informação de envio no formato JSON.» está incorreta, porque output é um verbo (logo, a primeira tradução «saída da» já estava incorreta) e este verbo não significa «guardar» (portanto esta segunda tradução também está incorreta). Se a informação será, ou não, guardada é especulação sua, portanto não pode afirmar que o é. Neste caso, a tradução correta é «Produzir a informação de carregamento no formato JSON.».

Hamilton Abreu (talk)22:08, 7 August 2018

''Runtime''

Esta tradução de «Runtime» por «Tempo de Execução» está simplesmente incorreta. Sugiro que a corrija para «Erro na execução» ou «Erro durante a execução». Se a Mansil tiver curiosidade de aprender porquê, posso depois explicar-lhe.

Hamilton Abreu (talk)22:00, 7 August 2018

''Lint all files''

Esta tradução de «Lint all files» por «Analisar todos os ficheiros» está, como referi de passagem noutra mensagem anterior, incorreta. Analisar ficheiros pode ser uma de entre uma enormidade de coisas, enquanto «Lint all files» é uma coisa bastante específica. Se precisa que lhe explique o que é lint diga, se não, a tradução devia ser corrigida.

Hamilton Abreu (talk)21:48, 7 August 2018

''$1 is already set to $2.''

Esta tradução de «$1 is already set to $2.» por «$1 já está definido para $2.» está incorreta, porque $2 é o valor de $1, que é um estado. Este facto resulta de:

      if ($result) {
	        echo pht(
	          "%s's status is now set to %s.\n",
	          "T{$id}",
	          $current_status);
	      } else {
	        echo pht(
	          "%s is already set to %s.\n",
	          "T{$id}",
	          $current_status);
	      }

Quer isto dizer que a tradução correta é «$1 já está definido como $2.» ou «$1 já está definido com o valor $2.» ou, de preferência e em português, «$1 já tem o valor $2.». Use a forma que usar, os estados não se definem para valores.

Como nota final, quando lhe aparecer para tradução a mensagem «%s's status is now set to %s.» a Mansil já sabe ao que esta se refere, e não deve usar «está agora definido para».

Hamilton Abreu (talk)21:42, 7 August 2018

''No match found''

Esta tradução de «No match found.» por «Nenhuma correspondência encontrada.», e outras traduções que tais, cria uma frase deselegante em português que é uma tradução literal do inglês, portanto, que é inglês escrito usando palavras portuguesas.

Nenhum português se expressa dessa forma, tal como também não diz «Nenhum carro visto.», «Nenhuma dor sentida.», «Nenhuma palavra procurada.», etc., com três palavras seguidas de um ponto final, porque estas frases estão todas mal e não são a nossa língua. Um português, que esteja a falar português, diz «Não foram encontradas correspondências.» ou «Não foi encontrada nenhuma correspondência.».

Hamilton Abreu (talk)21:30, 7 August 2018
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page