برچسب جمع را برندارید

Fragment of a discussion from User talk:Mjbmr

بحث عمیق در باگزیلا در جریان است. افزونه را هم درست می‌کنند اما این دلیل نمی‌شود که شما ترجمه‌ها را غلط انجام بدهید.

من شما را تهدید (!!) نمی‌کنم! نمی‌فهمم از «چنین نکنید» چرا معنای تهدیدی برداشت می‌کنید. چنین نکنید یعنی «don't». همین :)

پیغام خطا را هم اگر ندیدید، از شانس خوبتان بوده.

Huji (talk)11:31, 28 September 2012
این رو پیدا کردم: Plural#Messages_not_needing_plural که نشون میده اگه هر دو مقدار یکسان باشن نیازی نیست دوبار اون رو بنویسیم، یعنی {{PLURAL:$1|ویرایش|ویرایش}} رو می‌شه به صورت {{PLURAL:$1|ویرایش}} نوشت. یه انتقاد من به ترجمه‌های شما: همیشه افعال امری نیستند، میشه به صورت مصدر ترجمه کرد به عنوان مثال میشه به جای ترجمه «Send» به «ارسال کن» اون رو به صورت «ارسال کردن» ترجمه کرد.
Mjbmr Talk16:04, 28 September 2012

من تلاشم در اینه که تا جایی که می‌شه در ترجمه به متن اصلی وفادار بمونم (همچنان که هر مترجم خوبی باید انجام بده). وقتی فعل اصلی امری باشه (مثل Go) ترجمه هم باید حتی‌الامکان امری باشه («برو»). گاهی مصدر معنا رو نمی‌رسونه (دکمهٔ «رفتن» بعد از جعبهٔ جستجو، خیلی بی‌معناست). اما اگر جایی سراغ دارید که عدول از این اصل، به معنا کمک می‌کنه، بگید تا با هم بحث کنیم.

البته من همه جا هم ترجمه رو امری انجام نمی‌دم. همین بالا روی «ترجیحات من» بزنید (اگر از محیط فارسی استفاده می‌کنید) و به زبانهٔ «در حال ویرایش» برید. تمام جعبه‌ها در انگلیسی فعلشون امری بوده اما در فارسی خیلی‌ها رو یا سوم شخص ترجمه کردم یا با استفاده از اسم مصدری چیزی ترجمه کردم.

منظور این که انتقاد شما به خودم را خیلی درک نمی‌کنم (چون مصادیق زیادی ازش یادم نمی‌آد) اما نکته‌تون رو درست می‌دونم (که گاهی باید ترجمه از اصل متن دور بشه، مثلاً از نظر گرامری) و موافقم که اگر مواردی سراغ دارید با هم روش کار کنیم

Huji (talk)02:58, 30 September 2012