برچسب جمع را برندارید
{{PLURAL:$1|ویرایش|ویرایش}}
رو میشه به صورت {{PLURAL:$1|ویرایش}}
نوشت. یه انتقاد من به ترجمههای شما: همیشه افعال امری نیستند، میشه به صورت مصدر ترجمه کرد به عنوان مثال میشه به جای ترجمه «Send» به «ارسال کن» اون رو به صورت «ارسال کردن» ترجمه کرد.من تلاشم در اینه که تا جایی که میشه در ترجمه به متن اصلی وفادار بمونم (همچنان که هر مترجم خوبی باید انجام بده). وقتی فعل اصلی امری باشه (مثل Go) ترجمه هم باید حتیالامکان امری باشه («برو»). گاهی مصدر معنا رو نمیرسونه (دکمهٔ «رفتن» بعد از جعبهٔ جستجو، خیلی بیمعناست). اما اگر جایی سراغ دارید که عدول از این اصل، به معنا کمک میکنه، بگید تا با هم بحث کنیم.
البته من همه جا هم ترجمه رو امری انجام نمیدم. همین بالا روی «ترجیحات من» بزنید (اگر از محیط فارسی استفاده میکنید) و به زبانهٔ «در حال ویرایش» برید. تمام جعبهها در انگلیسی فعلشون امری بوده اما در فارسی خیلیها رو یا سوم شخص ترجمه کردم یا با استفاده از اسم مصدری چیزی ترجمه کردم.
منظور این که انتقاد شما به خودم را خیلی درک نمیکنم (چون مصادیق زیادی ازش یادم نمیآد) اما نکتهتون رو درست میدونم (که گاهی باید ترجمه از اصل متن دور بشه، مثلاً از نظر گرامری) و موافقم که اگر مواردی سراغ دارید با هم روش کار کنیم