Błędne tłumaczenia

Błędne tłumaczenia

Witaj. Fajnie, że pomagasz w tłumaczeniach komunikatów, proszę jednak o przywiązywanie większej wagi do szczegółów. Ważniejsza od liczby przetłumaczonych komunikatów jest jakość tłumaczenia. Kilka błędów, które znalazłem:

  • stosuj w tłumaczeniach przyjęte nazewnictwo bureaucrat to biurokrata, a nie urzędnik
  • interpunkcja jest bardzo ważna, nie można rozrzucać apostrofów jak się chce, ponieważ wtedy oprogramowanie źle formatuje tekst
  • bardzo istotna sprawa: sprawdzaj pisownie przed zapisaniem
    • w komunikacie MediaWiki:Clearyourcache/pl raz piszesz odśwież, a raz odświerz - ta druga forma jest niepoprawna!
    • jeszcze raz zwracam uwagę na interpunkcję, nie możesz dwóch znaków apostrof('') zamieniać na cudzysłów (")
    • zwracaj uwagę na to, gdzie są spacje w komunikacie, nie dajemy spacji przed znakiem interpunkcyjnym (np. kropką)
    • patrz moje poprawki
  • jeżeli nie rozumiesz komunikatu, nie wiesz w jakim kontekście jest używany itd. to proszę, nie tłumacz go - lepszy tekst po angielsku niż wprowadzający w błąd

Pozdrawiam, Beau (talk) 23:05, 28 December 2011 (UTC)

Beau (talk)23:05, 28 December 2011

Cześć Dzięki za wiadomość. Jestem na wiki nowa i w sumie, dopiero się uczę panujących tu zasad :-) Dzięki też za poprawki. Staram się to robić najlepiej jak umiem, ale brak mi jeszcze doświadczenia. Wezmę sobie Twoje uwagi do serca. Miłego dnia.

Olgak85 (talk)10:18, 29 December 2011