Błędne tłumaczenia
Appearance
From User talk:Olgak85
Witaj. Fajnie, że pomagasz w tłumaczeniach komunikatów, proszę jednak o przywiązywanie większej wagi do szczegółów. Ważniejsza od liczby przetłumaczonych komunikatów jest jakość tłumaczenia. Kilka błędów, które znalazłem:
- stosuj w tłumaczeniach przyjęte nazewnictwo bureaucrat to biurokrata, a nie urzędnik
- patrz MediaWiki:Group-bureaucrat-member/pl - natomiast twoja edycja na stronie MediaWiki:Group-bureaucrat-member/pl wprowadzała nową nazwę co jest błędem moja poprawka
- MediaWiki:Grouppage-Ex Bureaucrat/pl - moja poprawka
- interpunkcja jest bardzo ważna, nie można rozrzucać apostrofów jak się chce, ponieważ wtedy oprogramowanie źle formatuje tekst
- patrz moja poprawka
- bardzo istotna sprawa: sprawdzaj pisownie przed zapisaniem
- w komunikacie MediaWiki:Clearyourcache/pl raz piszesz odśwież, a raz odświerz - ta druga forma jest niepoprawna!
- jeszcze raz zwracam uwagę na interpunkcję, nie możesz dwóch znaków apostrof('') zamieniać na cudzysłów (")
- zwracaj uwagę na to, gdzie są spacje w komunikacie, nie dajemy spacji przed znakiem interpunkcyjnym (np. kropką)
- patrz moje poprawki
- jeżeli nie rozumiesz komunikatu, nie wiesz w jakim kontekście jest używany itd. to proszę, nie tłumacz go - lepszy tekst po angielsku niż wprowadzający w błąd