User talk:Olgak85
Welcome to translatewiki.net!
Hi Olgak85. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 17:51, 30 November 2011 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Błędne tłumaczenia | 1 | 10:18, 29 December 2011 |
Witaj. Fajnie, że pomagasz w tłumaczeniach komunikatów, proszę jednak o przywiązywanie większej wagi do szczegółów. Ważniejsza od liczby przetłumaczonych komunikatów jest jakość tłumaczenia. Kilka błędów, które znalazłem:
- stosuj w tłumaczeniach przyjęte nazewnictwo bureaucrat to biurokrata, a nie urzędnik
- patrz MediaWiki:Group-bureaucrat-member/pl - natomiast twoja edycja na stronie MediaWiki:Group-bureaucrat-member/pl wprowadzała nową nazwę co jest błędem moja poprawka
- MediaWiki:Grouppage-Ex Bureaucrat/pl - moja poprawka
- interpunkcja jest bardzo ważna, nie można rozrzucać apostrofów jak się chce, ponieważ wtedy oprogramowanie źle formatuje tekst
- patrz moja poprawka
- bardzo istotna sprawa: sprawdzaj pisownie przed zapisaniem
- w komunikacie MediaWiki:Clearyourcache/pl raz piszesz odśwież, a raz odświerz - ta druga forma jest niepoprawna!
- jeszcze raz zwracam uwagę na interpunkcję, nie możesz dwóch znaków apostrof('') zamieniać na cudzysłów (")
- zwracaj uwagę na to, gdzie są spacje w komunikacie, nie dajemy spacji przed znakiem interpunkcyjnym (np. kropką)
- patrz moje poprawki
- jeżeli nie rozumiesz komunikatu, nie wiesz w jakim kontekście jest używany itd. to proszę, nie tłumacz go - lepszy tekst po angielsku niż wprowadzający w błąd