Jump to content

Suppress

Fragment of a discussion from User talk:Olimar

Sinun suomennoksissasi ei taideta oikein ottaa huomioon mitään olemassa olevia suomennoksia, vai kuinka? Kun osa teksteistä on jo suomennettu tietyllä tavalla niin ei niitä enää voi suomentaa miten sattuu. En jaksa nyt antaa esimerkkejä, kun on muuta tekemistä.

Käännöksissä olisi siis tärkeä tajuta, että englanninkielinen versio on aina parempi kuin onneton suomennos.

Lievensin hieman. No pitäisi ainakin saada sovittua yhtenäiset termit, koska käännettäviä viestejä on satoja.

Esim. et voi suomentaa sanoja "cancel" ja "undo" sanalla "peruuta", koska et. Huonot suomennokset ovat ratkaiseva este minkään ymmärtämiselle. Olet myös korjannut hyviä suomennoksia virheellisiksi kuten suppress ---> tukahduttaa. Ei hyvä juttu.

Pxos (talk)16:47, 26 November 2015

Korjasin tukahduttaa-muodot takaisin häivytyksiksi jo aiemmin, eli otan aiempia aiempia suomennoksia huomioon parhaani mukaan. Näistä ei ole kuitenkaan mitään näkyvää ohjeistusta missään (en esimerkiksi tiennyt aiemmin, että suppress on häivyttää ja luulin sitä erityisesti flowhun liittyväksi sanaksi). Voin hyvin korjata itse sanat, jotka olen muotoillut väärin.

Olimar (talk)18:12, 26 November 2015