Seintjes en mededelingen
Beste @Encycloon:
De makers van de software willen dat we 3 termen vertalen, waarbij 2 termen onderbegrippen zijn, en een daarvan belangrijker wordt geacht als de ander (zie de documentatie van de extentie). Melding en notificatie zijn synoniemen, en kun je niet voor de onderbegrippen gebruiken. Verder zijn het correcte vertalingen, maar er zijn alternatieven mogelijk. Wat de Wikipedia verder nog heeft is niet zo relevant hier, omdat we voor het softwarepakket vertalen, wat op duizenden servers draait wereldwijd. Ben je de enige die het niks vind, want dan zie ik nog niet meteen een reden om het te veranderen. De mensen die iets wel goed vinden houden meestal hun mond op de wiki's. Dat is een probleem. Maar ga vooral je gang, ik gebruik de Nederlandse vertaling zelf niet (en, fy). Omdat ik de Friese vertaling gemaakt heb voor extentie, kon ik de rommelige Nederlandse vertaling makkelijk even erbij verbeteren. Dat is alles.
Groet,
Beste PiefPafPier,
Ik snap uiteraard dat er meer factoren spelen dan één mening vanaf één project. Wat betreft de zwijgers zou het ook kunnen dat het niet zo is opgevallen of dat men er te weinig problemen mee heeft (voor mij is het op zich ook geen halszaak).
'Seintjes' vind ik dan wel in orde, voor 'mededelingen' die geen 'officiële' projectmededelingen zijn zou ik toch liever een alternatief zien.
Ik wil me er verder niet meer mee bemoeien. Ik had overigens 'waarschuwing' als alternatief voor seintje, en 'kennisgeving' is misschien beter voor mededeling in het Nederlands. Verder is nl.bab.la een handige site voor synoniemen, en www.encyclo.nl Succes!