Traduzzioni n sicilianu

Fragment of a discussion from User talk:Pippinu

Ti ringrazziu, stai parrannu di OpenStreetMap?

Unni mia si' unu dici "putìa" senza agghiunciri autri palori, comu primu pinzeri si ntenni chi' è nu postu unni si vinnunu cosi i manciari, sannunca s'havi a' spicificari chi' putìa è, ad esempiu "putìa dû vinu", etc. Pi' chistu mi pari chi' a palora "putìa" sula già ll'avìa adupirata pi' traduciri "shop=grocery" e "shop=convenience", e pi' "landuse=retail" scigghìa na palora diffirenti chi' havi a' currispunniri a' stu cuncettu cca.

Comu chi' ddu situ giuva pi' fàricci truvari ê genti posti chi' cercunu mentri chi' su' pedi-pedi, ham'a' stari attenti chi' non mannamu a' cu si voli ccattari, tantu pi' diri, a frutta, a na parti unni vinnunu machini o puru giraviti ;-) .

Pippinu (talk)15:25, 4 May 2015

ciau, nu, nun parru di OpenStreetMap, ma di vucabbulari, di dizziunari di palori.. si, cettu ca havi assai significati di putìa cumu ntà lu talianu di bottega/negozio :)

SurdusVII (SMS)15:32, 4 May 2015