Traduzzioni n sicilianu
Ciau. Sugnu unu di l'amministratura storici di la wikipedia n sicilianu (accuminzai a cuntribbuiri ntô 2004). E apprezzu assai li to contribbuti nti translatewiki. Vitti pirò ca l'ortugrafìa nun è chidda ca fu scigghiuta di manera cunsinsuali ntra tutti li cuntribbutura dâ wikipedia. Nun potti taliari tutti li tò canci, ma ni vitti na para supra cui putissimu discùrriri. Pi esempiu canciasti "nuddu" cu "nuddu" cu du puntini sutta la "d". Di sicuru lu tò canciu è ghiustu si pinsamu â prununcia. Ma ntâ littiratura siciliana scritta stu tipu di scrittura è assai rara, e pi chistu ntô cumpenniu stilisticu si prifirìsciunu li virsioni cchiù usati ntâ littiratura. Lu cumpenniu stilisticu e l'ortugrafia siciliana foru oggettu di lonchi discussioni ntra lu 2004 e lu 2007, e s'hannu a cunsidirari praticamenti difinitivi, puru pirchì la wikipedia n sicilianu havi quasi 25000 articuli pi lu 99% scritti cu l'ortugrafìa ca fu aduttata all'èbbica, e nun si pò mmagginari di canciari tutticosi. Pi esempiu la forma "maiu" s'havi a prifiriri a forma "maju", pi lu stissu mutivu di prima. Speru ca putemu cullabburari di manera custruttiva a rènniri megghiu wikipedia e tutti li sirvizza comu translatewiki liati a idda. Salutamu. Peppi.
Salutamu, m'accurgìa chi' tanti cosi su' scritti cu' stili diffirenti (p.e. liami, lijami, culligamentu, cullicamentu tutti pi' tradùciri a stissa cosa "link"). Non putennu sapiri quali è a forma prifiruta, nni scigghìa una chi' mi parìa bona e adupirai sempri a stissa, pinsannu chi' tantu chiddu chi canciu canciu havi a' essiri rivisiunatu di quarchidunu chi' nni sapi cchiu' ssai di mia. Mi parìa bruttu a' vìdiri, ntô stissu menù, a stissa cosa traduciuta a' du maneri diffirenti (p.e. lista taliata e ossirvati spiciali). 'Maju' e 'maiu' è n'autru esempiu, erunu già usati tutti dui, scigghìa 'maju' picchì porta cchiu' ssai nfurmazzioni e ad ognin modu u vitti adupiratu ntâ littiratura. La d cû puntinu mi ll'avìa nsignata di wikipedia stissu e mi passi bona picchì ad esempiu ntô sicilianu chi' parru io 'codda' e 'coḍḍa' su' palori cu' prununcia e significatu diffirenti, e liggìa cca' (fini pag. 92) chi' si' sta diffirenza nun si fici ntâ carta stampata, mentri si facìa ntê manuscritti, è picchì tecnicamenti mancaunu i carattiri di stampa, prubblema chi' pi' furtuna nun avemu cchiu'.
Mi dispiaci assai pû dannu, ora u ggiustu io stissu livannu tutti l'occurrenzi di ḍ e maju. Si' vidistu autri sbagghî facitimmilli sapiri accussì i sistemu macari; o puru annullati direttamenti i canciamenti, a me ntinzioni era sulu di fari na cosa ùtili e non di spasciari u travagghiu i' l'autri.
Ti ringrazziu, stai parrannu di OpenStreetMap?
Unni mia si' unu dici "putìa" senza agghiunciri autri palori, comu primu pinzeri si ntenni chi' è nu postu unni si vinnunu cosi i manciari, sannunca s'havi a' spicificari chi' putìa è, ad esempiu "putìa dû vinu", etc. Pi' chistu mi pari chi' a palora "putìa" sula già ll'avìa adupirata pi' traduciri "shop=grocery" e "shop=convenience", e pi' "landuse=retail" scigghìa na palora diffirenti chi' havi a' currispunniri a' stu cuncettu cca.
Comu chi' ddu situ giuva pi' fàricci truvari ê genti posti chi' cercunu mentri chi' su' pedi-pedi, ham'a' stari attenti chi' non mannamu a' cu si voli ccattari, tantu pi' diri, a frutta, a na parti unni vinnunu machini o puru giraviti ;-) .