Traduzzioni n sicilianu

Fragment of a discussion from User talk:Pippinu

Salutamu, m'accurgìa chi' tanti cosi su' scritti cu' stili diffirenti (p.e. liami, lijami, culligamentu, cullicamentu tutti pi' tradùciri a stissa cosa "link"). Non putennu sapiri quali è a forma prifiruta, nni scigghìa una chi' mi parìa bona e adupirai sempri a stissa, pinsannu chi' tantu chiddu chi canciu canciu havi a' essiri rivisiunatu di quarchidunu chi' nni sapi cchiu' ssai di mia. Mi parìa bruttu a' vìdiri, ntô stissu menù, a stissa cosa traduciuta a' du maneri diffirenti (p.e. lista taliata e ossirvati spiciali). 'Maju' e 'maiu' è n'autru esempiu, erunu già usati tutti dui, scigghìa 'maju' picchì porta cchiu' ssai nfurmazzioni e ad ognin modu u vitti adupiratu ntâ littiratura. La d cû puntinu mi ll'avìa nsignata di wikipedia stissu e mi passi bona picchì ad esempiu ntô sicilianu chi' parru io 'codda' e 'coḍḍa' su' palori cu' prununcia e significatu diffirenti, e liggìa cca' (fini pag. 92) chi' si' sta diffirenza nun si fici ntâ carta stampata, mentri si facìa ntê manuscritti, è picchì tecnicamenti mancaunu i carattiri di stampa, prubblema chi' pi' furtuna nun avemu cchiu'.

Mi dispiaci assai pû dannu, ora u ggiustu io stissu livannu tutti l'occurrenzi di ḍ e maju. Si' vidistu autri sbagghî facitimmilli sapiri accussì i sistemu macari; o puru annullati direttamenti i canciamenti, a me ntinzioni era sulu di fari na cosa ùtili e non di spasciari u travagghiu i' l'autri.

Pippinu (talk)08:22, 6 January 2015

Grazzî pâ tô rispunnuta. Lu tò cuntribbutu è prizziusu. Bona jurnata

Gmelfi (talk)13:47, 8 January 2015
 

ciau, vulivu diri a tia ca la palora nigòzziu è sbagghiatu.. è putìa :)

SurdusVII (talk)18:06, 26 April 2015

Ti ringrazziu, stai parrannu di OpenStreetMap?

Unni mia si' unu dici "putìa" senza agghiunciri autri palori, comu primu pinzeri si ntenni chi' è nu postu unni si vinnunu cosi i manciari, sannunca s'havi a' spicificari chi' putìa è, ad esempiu "putìa dû vinu", etc. Pi' chistu mi pari chi' a palora "putìa" sula già ll'avìa adupirata pi' traduciri "shop=grocery" e "shop=convenience", e pi' "landuse=retail" scigghìa na palora diffirenti chi' havi a' currispunniri a' stu cuncettu cca.

Comu chi' ddu situ giuva pi' fàricci truvari ê genti posti chi' cercunu mentri chi' su' pedi-pedi, ham'a' stari attenti chi' non mannamu a' cu si voli ccattari, tantu pi' diri, a frutta, a na parti unni vinnunu machini o puru giraviti ;-) .

Pippinu (talk)15:25, 4 May 2015

ciau, nu, nun parru di OpenStreetMap, ma di vucabbulari, di dizziunari di palori.. si, cettu ca havi assai significati di putìa cumu ntà lu talianu di bottega/negozio :)

SurdusVII (SMS)15:32, 4 May 2015