Με αφορμή την επέκταση Replace Text

Με αφορμή την επέκταση Replace Text

1. Το «operation» δεν αποδίδεται ως «διαδικασία». Βλ. [1]

2. Το συγκεκριμένο μήνυμα του Replace Text αναφέρεται στην τρέχουσα αντικατάσταση κειμένου που πρόκειται να κάνει ο χρήστης και τον προειδοποιεί ότι η συγκεκριμένη θα είναι μη αναστρέψιμη. Άρα προτιμούμε το «εργασία» που έχει την έννοια του πιο συγκεκριμένου. Ακόμα και το λανθασμένο «διαδικασία» θα μπορούσε να αποδώσει το νόημα αν γινόταν «συγκεκριμένη διαδικασία» («η συγκεκριμένη διαδικασία θα είναι μη αναστρέψιμη»). Το ακόμα πιο κυριολεκτικό «επέμβαση» ταιριάζει επίσης πολύ καθώς η συγκεκριμένη δουλειά δεν έχει διάρκεια στο χρόνο αλλά γίνεται μπαμ και κάτω! Για όλους αυτούς του λόγους το «εργασία» είναι κατά τη γνώμη μου το πιο δόκιμο.

Επίσης θα ήθελα να ζητήσω από τους μεταφραστές (πέρα από την περίπτωση του καταφανέστατου λάθους) να διορθώνουν μεταφράσεις μέσα από τη χρήση και όχι θεωρητικά. Δηλαδή αν δεν χρησιμοποιούν το συγκεκριμένο πρόγραμμα ας μη βιάζονται να αλλάξουν κάτι πριν σιγουρευτούν γιατί πολλές φορές μια σχετικά λάθος μετάφραση αποδίδει καλύτερα αυτό που θέλει να πει ο προγραμματιστής. Ειδικά στις σημασιολογικές επεκτάσεις που είναι στριφνές και μπερδεμένες από τη φύση τους, ακόμα κι εγώ που ασχολούμαι αποκλειστικά με αυτό, μπαίνω και ξαναδιορθώνω τα δικά μου, και μάλιστα και δυο και τρεις φορές, έπειτα από συστηματική χρήση κι αφού έχω παιδευτεί πολύ με το ίδιο το πρόγραμμα.

Protnet (talk)12:33, 1 January 2013