User talk:Protnet

From translatewiki.net

Welcome to translatewiki.net!

translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Protnet. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 19:45, 5 May 2012 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Glossary and important projects007:28, 6 April 2022
Pontic022:58, 6 December 2016
Ρομπότ ή μποτ 1000:50, 6 February 2016
Pywikibot 008:21, 5 December 2015
Ειδοποίηση 019:03, 18 November 2014
Thanks for fixing Portal:Hu/MediaWiki!122:57, 8 March 2014
Μετακίνηση λεξικού όρων στο κύριο namespace 717:11, 21 February 2014
Gender009:16, 7 December 2012

Glossary and important projects

Hi!

I see that you are one of the active translators into Greek, and that you wrote a Greek glossary.

A couple of things about this:

  1. I recently created a translatable glossary of basic MediaWiki terms. Perhaps you'll want to translate it into Greek.
  2. The state of translation into Greek is quite good, but some important extensions and skins such as Cite, Math, MinervaNeue (mobile skin), MobileFrontend, Vector, VisualEditor, Wikibase Client and Repo, ContentTranslation and some others are still far from being complete. I made a template that helps people find important things to translate: {{User:Amire80/MW high prio links|language_code=el}}. Usually I just put it on new translators' user pages, but since you are already experienced, I'll let you decide whether you want to use it :)
Amir E. Aharoni (talk)07:28, 6 April 2022

Hello, can you please add your opinion at Thread:Portal_talk:Pnt/Use_Greek_when_no_translation? Thanks.

Nemo (talk)22:58, 6 December 2016

Ρομπότ ή μποτ

Αν έχεις προσέξει στην ομάδα μηνυμάτων Pywikibot η λέξη Robot στα μηνύματα έχει γίνει Bot. Θα πρότεινα να το αλλάξουμε και στα ελληνικά και από Ρομπότ να γίνει Μποτ. Επειδή η λέξη bot εμφανίστηκε και σε μια σειρά μηνύματα του πυρήνα του Mediawiki και δεν ξέρω πως να προχωρήσω, αν δε διαφωνείς μου απαντάς στα γρήγορα για να συνεχίσω. Καλή σου μέρα!!!

Glavkos (talk)06:40, 26 January 2016

Θεωρώ ότι η λέξη «ρομπότ» έχει κάποιο νόημα για τον Έλληνα αναγνώστη. Η λέξη «μποτ» όμως δεν υπάρχει στη γλώσσα μας. Βάσει αυτού εδώ και πολύ καιρό πήρα την πρωτοβουλία και απέδωσα παντού στο MediaWiki τη λέξη «bot» ως «ρομπότ». Άσχετα λοιπόν αν στο Pywikibot λέει «bot» ή «robot» εγώ θα έλεγα να γίνει «ρομπότ» που είναι η μόνη ελληνική λέξη που διαθέτουμε.

Protnet (talk)14:22, 26 January 2016

OK, μπορούμε να το αφήσουμε έτσι για την ώρα. Αν το θέμα τεθεί όμως ευρύτερα θα υποστηρίξω την εκδοχή του Μποτ, για τον απλό λόγο ότι και το Ρομπότ δεν υπήρχε ως λέξη στα ελληνικά μέχρι να την εισάγουμε (ή μάλλον υπήρχε η λέξη «αυτόματον», που μια χαρά αποδίδει το ρομπότ, αλλά στην περίπτωσή μας θα δημιουργούσε σύγχυση).

Glavkos (talk)17:27, 26 January 2016

«Μποτ» δεν υπάρχει στα Ελληνικά, τουλάχιστον όχι ακόμα. Η λέξη «ρομπότ» από την άλλη είναι παγιωμένη στα Ελληνικά εδώ και σχεδόν έναν αιώνα. Το «αυτόματο» (automaton) είναι άλλο. Είναι αποκλειστικά μηχανική κατασκευή (π.χ. ωρολογιακός μηχανισμός) και εκτελεί μια σειρά από προκαθορισμένες ενέργειες χωρίς λήψη αποφάσεων (δηλαδή κάνει πάντα το ίδιο πράγμα). Ενώ «ρομπότ» είναι οποιαδήποτε κατασκευή (μηχανική, ηλεκτρική, ηλεκτρονική, ψηφιακή, ακόμα και εικονική) που υποκαθιστά τον άνθρωπο. Οι Αμερικάνοι, με την άπειρη σλανγκοσύνη που διαθέτουν, από τη μια πετσοκόβουν συνεχώς τις λέξεις (κάτι που δεν κάνουμε εμείς) και από την άλλη συνθέτουν τα κομματάκια για να προσδιορίσουν πιο ειδικές περιπτώσεις (κάτι που επίσης δεν κάνουμε εμείς). Έτσι έχουν το «softbot», το «nanobot», το σκέτο «bot» κ.ά. Παρεμπιπτόντως, το «nanobot» στα Ελληνικά αποδίδεται ως «νανορομπότ» και όχι ως «νανομπότ». Αυτό νομίζω τα λέει όλα.

Protnet (talk)23:03, 26 January 2016

Τελοσπάντων, εννοώ ότι δεν απαγορεύεται να εισάγουμε (ή εισαγάγουμε αν προτιμάς) μια λέξη στο λεξιλόγιο της πληροφορικής τη στιγμή που έχουν εισαχθεί χιλιάδες και το βλέπουμε ως μποτ να χρησιμοποιείται και αλλού. Αυτό είναι απόφαση της κοινότητας των χρηστών, το λέω και θα το ξαναπώ.

Το αν η γλώσσα μας είναι διαφορετική από τα αμερικάνικα θα τολμήσω να παρατηρήσω ότι έχει «μαϊμουδίσει» όλες τις εύκολες εκφράσεις της αμερικανοαγγλικής, σε βαθμό που οι αγγλικούρες να έχουν περάσει στην καθημερινή λαλιά. Την ίδια ώρα «χτυπιόμαστε» για τον πλούτο της ελληνικής γλώσσας και για την ιστορία της είμαστε μάρτυρες ότι τα ελληνικά «συγχωνεύονται» με τα αγγλικά. Οι γλώσσες εξελίσσονται, πολλές φορές και μέσω της αφομοίωσης. Είναι μια διεθνής τάση έτσι κι αλλιώς.

Στη χώρα μας δεν υπάρχει «γλωσσική πολιτική», κάτι που φροντίζουν να έχουν άλλοι με ισχυρότερη γλωσσική συνείδηση (Γάλλοι, Γερμανοί, Ρώσοι) και παράδοση προστασίας της γλώσσας.

Έχουμε μείνει δυο που μεταφράζουμε εδώ μέσα. Τρομάζουμε να έχουμε πλήρως μεταφρασμένα τα μηνύματα του πυρήνα, και χάνουμε μερικές φορές και ώρες για να διαφωνούμε. Πρέπει να γίνει κι αυτό δε λέω, αλλά μερικές φορές θεωρώ ότι δεν το αξίζει για την ενέργεια που ξοδεύουμε. Καληνύχτα!!!

Glavkos (talk)00:53, 27 January 2016

Ως συνήθως θα συμφωνήσω τελικά μαζί σου στο γενικό πλαίσιο. Πάντως πιστεύω ότι η εισαγωγή λέξεων στην Ελληνική θα πρέπει να γίνεται με σύνεση. Δεν λέω ότι εμείς δεν είμαστε ειδικοί ή κατάλληλοι να το κάνουμε. Αλλά να το κάνουμε υπεύθυνα. Ακόμα πληρώνουμε την επιπολαιότητα των πρώτων μεταφραστών της πληροφορικής και θα την πληρώνουμε για καιρό. Βέβαια το «μποτ» είναι κάτι αθώο σε σχέση με κάτι κληροδοτήματα του παρελθόντος όπως το «επιφόρτωση», «λανθάνουσα μνήμη», «φυλλομετρητής» (καλά αυτό απορώ ποιος το σκέφτηκε) κ.ά. Πάντως εγώ θα πρότεινα, ή να μείνει «bot» και όποιος κατάλαβε κατάλαβε, ή να προσπαθήσουμε να αποδώσουμε το νόημά του που είναι όντως «ρομπότ», δηλαδή πρόγραμμα που συμπεριφέρεται ως άνθρωπος-χρήστης (που υποκαθιστά τον άνθρωπο). Η ένστασή μου δηλαδή είναι στην μεταγραφή με ελληνικούς χαρακτήρες. Όπως το «like» που το κρατάμε ως έχει και δεν το λέμε «λάικ».

Protnet (talk)22:57, 27 January 2016
 
 
 
 
 

Pywikibot

Άλλαξα σε «αισθητικές» τα 2 μηνύματα που συζητούσαμε. Αν θέλεις, κι όποτε βρεις χρόνο, μετάφρασε τα 6 μηνύματα που απομένουν από το Pywikibot...για να την πάμε στο 100%. Χαιρετισμούς.

Glavkos (talk)08:21, 5 December 2015

Ειδοποίηση

Δες λίγο στο Portal_talk:El/MediaWiki

Glavkos (talk)19:03, 18 November 2014

Thanks for fixing Portal:Hu/MediaWiki!

-)
Tgr (talk)19:01, 8 March 2014

no problem! :-)

Protnet (talk)22:57, 8 March 2014
 

Μετακίνηση λεξικού όρων στο κύριο namespace

Καλησπέρα, είχα προτείνει την μετακίνηση του λεξικού όρων από τη σελίδα συζήτησής σου στο Portal:El/MediaWiki (κατά το Ουγγρικό παράδειγμα, όπως γράφεις και συ) καθώς θεωρώ ότι εκεί πρέπει να γίνουν οι όποιες συνεισφορές, που έτσι θα καλύπτονται από την άδεια CC-BY 3.0. Θα εκτιμούσα ιδιαίτερα αν είχα μια απάντηση πάνω σ' αυτό.

Glavkos (talk)18:24, 23 January 2013

Συμφωνώ απολύτως. Ήθελα μόνο να κάνω μια μικρή βελτίωση στο πρότυπο, βασικά να μικρύνω τα ονόματα των μεταβλητών και να μεταφέρω την αγγλική λέξη μπροστά ώστε να είναι πιο εύκολη η προσθήκη λέξεων. Στη συνέχεια θα το μεταφέρω στην πύλη μαζί με όλες τις συνοδευτικές σελίδες συζήτησης. Δεν θα πάρει πολλή ώρα αλλά για σιγουριά λέω ότι θα το έχω μεταφέρει μέχρι αύριο το πρωί.

Protnet (talk)21:13, 23 January 2013

Η μεταφορά ολοκληρώθηκε! Ελπίζω ο κώδικας να είναι πλέον πιο ευανάγνωστος. Μπήκαν και οι απαραίτητοι σύνδεσμοι στην ελληνική πύλη

Protnet (talk)22:39, 23 January 2013
 

Πολύ ωραία και ευχαριστώ για την άμεση ανταπόκριση...Βλέπω ότι η μεταφορά έχει γίνει ήδη. Μένει να μεταφερθούν και οι συζητήσεις, ώστε να υπάρχει ένα πλήρες πλέον αρχείο με όλες τις προσπάθειες μέχρι τώρα. Ελπίζω η προσπάθεια να πλαισιωθεί σύντομα και από άλλους. Ένα μπράβο για τη μέχρι τώρα δουλειά σου και το πνεύμα συνεργασίας που τη χαρακτηρίζει.

Glavkos (talk)22:42, 23 January 2013

Και οι σελίδες συζήτησης έχουν μεταφερθεί! Μου είχε ξεφύγει η βασική αλλά τώρα εντάξει. Από κει υπάρχει σύνδεσμος προς την αρχική μας συζήτηση οπότε πιστεύω ότι και αυτό είναι εντάξει. Όσο για τις συζητήσεις της κάθε μεμονωμένης λέξης, έχουν μεταφερθεί όλες. Όπου έχει κόκκινους συνδέσμους δίπλα σε λέξεις είναι γιατί δεν έχει γίνει κάποια συζήτηση ακόμα για εκείνη τη λέξη.

Protnet (talk)22:52, 23 January 2013

Καλημέρα. Η ενότητα Portal:El/MediaWiki#Λεξικό_MediaWiki_και_επεκτάσεων φαίνεται να έχει κάποιο πρόβλημα με τον κώδικα.

Glavkos (talk)07:28, 17 February 2014

Ναι, το είδα κι εγώ. Πρόσεξα επίσης ότι το ίδιο πρόβλημα έχει και ουγγαρέζικο λεξικό Portal:Hu/MediaWiki. Οπότε μάλλον το πρόβλημα είναι θέμα του wiki. Θα το αναφέρω στο support.

Protnet (talk)08:07, 17 February 2014
 
 
 
 
 

Το είχα κατανοήσει πιο πάνω αλλά στα τελευταία με είχε μπερδέψει και θα τα ξανάβλεπα έτσι κι αλλιώς. Ευχαριστώ.

ManosHacker (talk)09:16, 7 December 2012