Jump to content

Portal talk:El/MediaWiki

From translatewiki.net
(Redirected from User talk:Protnet/MediaWiki)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Please = Παρακαλώ / Παρακαλούμε411:25, 15 May 2016
Το σύστημα μιλάει στο χρήστη στον πληθυντικό211:07, 15 May 2016
Skin 211:51, 19 November 2014
Συνέχεια συζήτησης με Glavkos022:02, 4 January 2013

Please = Παρακαλώ / Παρακαλούμε

Θα μπορούσαμε να εξετάσουμε το ενδεχόμενο ενιαίας μετάφρασης του ρήματος please στις αγγλικές προστακτικές ευγενείας είτε ως παρακαλώ είτε ως παρακαλούμε; Σας παραθέτω στοιχεία που ίσως βοηθήσουν στην λήψη απόφασης.

Στατιστικά στοιχεία

[edit source]

Σύμφωνα με καταμέτρηση που έκανα στις 11/5/2016 στις 20:22, το ρήμα please είναι ήδη μεταφρασμένο στην ομάδα μηνυμάτων του MediaWiki

  • ως παρακαλώ σε 76 προτάσεις (14%),
  • ως παρακαλούμε σε 187 προτάσεις (34%) και
  • ως παρακαλείσθε σε 2 προτάσεις (<1%)

ενώ παραμένει αμετάφραστο σε 266 προτάσεις (48%). Το υπόλοιπο 4% εντοπίζεται σε παρωχημένες προτάσεις που δεν καταμετρήθηκαν στα παραπάνω.

Σχετικές συζητήσεις

[edit source]

Δυστυχώς κατάφερα να βρω μόνο μία συζήτηση που έχει γίνει σε forum για το θέμα αυτό και μάλιστα σε εξωτερικό σύνδεσμο: Steam Translation - Greek

Περαιτέρω προβληματισμός / διερεύνηση

[edit source]

Η απάντηση ενδεχομένως να βρίσκεται στη διερεύνηση του υποκειμένου των προτάσεων. Ποιος παρακαλεί; Το MediaWiki; Η κοινότητα; Άλλος;

Stam.nikos (talk)17:46, 11 May 2016

Πολύ καλά έκανες και το ανέφερες και συμφωνώ απόλυτα ότι πρέπει να έχει ενιαία μετάφραση. Γι' αυτό άλλωστε φτιάξαμε και το λεξικό. Νομίζω ότι η απάντηση είναι ξεκάθαρη και συμφωνεί και η πλειοψηφία: Το MediaWiki δεν παρακαλεί γιατί το MediaWiki είναι ένα άψυχο εργαλείο. Η κοινότητα είναι αυτή που μιλάει διαμέσου του MediaWiki όπως θα μιλούσε διαμέσου ενός μικροφώνου ή ενός βιβλίου ή μιας πινακίδας. Δεν μιλάει η πινακίδα ή το μικρόφωνο, μιλάει αυτός που έγραψε την πινακίδα, αυτός που ηχογράφησε το μήνυμα κ.ο.κ.

Αν λοιπόν δεν έχει κανείς άλλος αντίρρηση προτείνω να περαστεί στο λεξικό το «παρακαλούμε» ως δόκιμη απόδοση και το «παρακαλώ» ως αδόκιμη και να αρχίσουμε να αλλάζουμε τα μηνύματα.

Protnet (talk)20:10, 12 May 2016

Συμφωνώ ασυζητητί, για τους ίδιους λόγους. Προσωπικά γράφω πάντα "παρακαλούμε" και αν τυχόν επεξεργαστώ λήμμα που γράφει "παρακαλώ", το αλλάζω (χωρίς να τα παίρνω στο κατόπι όμως).

Πέρα από αυτό, το άλλο είναι πιο δύσκολο (αφού αρχίσαμε να το μελετάμε): "Κάνετε κλικ" ή "κάνε κλικ"; Να ανοίξουμε νέο thread;

Geraki (talk)14:13, 13 May 2016

Η συζήτηση περί ενικού/πληθυντικού έχει μεταφερθεί σε νέο νήμα: Portal talk:El/MediaWiki#Το σύστημα μιλάει στο χρήστη στον πληθυντικό 50535. Παρακαλούμε απαντήστε εκεί.

Protnet (talk)16:13, 13 May 2016
 

Συμφωνώ.

Glavkos (talk)06:39, 14 May 2016
 
 

Το σύστημα μιλάει στο χρήστη στον πληθυντικό

Απαντώντας στην ερώτηση του Geraki, νομίζω ότι είναι σαφές ότι το σύστημα πρέπει να μιλάει στον πληθυντικό. Ήδη αυτή είναι η θέση της Evropi (βλ. Portal talk:El#Τέρμα ο ενικός 10189) και η δική μου (βλ. Portal:El/MediaWiki#Το σύστημα μιλάει στο χρήστη στον_πληθυντικό).

Μπορώ να το αιτιολογήσω:

1. Στο προηγούμενο νήμα καταλήξαμε ότι η κοινότητα είναι αυτή που μιλάει διαμέσου του λογισμικού. Εδώ όμως θα τονίσω ότι μιλάει διαμέσου του λογισμικού. Δηλαδή ο επισκέπτης δεν βλέπει κάποιον συγκεκριμένο άνθρωπο να του μιλάει αλλά λαμβάνει ένα απρόσωπο μήνυμα. Δεν νομίζω ότι ένα απρόσωπο μήνυμα πρέπει να έχει τόση οικειότητα με τον εκάστοτε επισκέπτη. Ο πληθυντικός ευγενείας, με την απόσταση που δημιουργεί, συνάδει με το απρόσωπο του μηνύματος. Προσωπικά είμαι υπέρ του ενικού στην καθημερινή μου ζωή, όταν συνδιαλέγομαι με ανθρώπους γιατί θέλω να τους βλέπω και να με βλέπουν σαν ίσο. Μου τη σπάει όμως πάρα πολύ όταν μιλάω με το ρομπότ της Cosmote και μου μιλάει στον ενικό. Αδυνατώ να δω σαν ίσο μου ένα σύστημα που παίρνει μηχανικές αποφάσεις.

2. Ο πληθυντικός πέρα από ευγενείας είναι και κανονικός πληθυντικός. Αυτό εξυπηρετεί γιατί δεν ξέρουμε ποιος είναι πίσω από την οθόνη. Συνήθως είναι ένα άτομο αλλά μπορεί να είναι και περισσότερα πχ. ένα αντρόγυνο, δύο φίλοι, μια ομάδα μαθητών. Ο πληθυντικός είναι πασπαρτού.

3. Επίσης ο πληθυντικός έχει την έννοια της γενικής ανακοίνωσης. Με τον πληθυντικό το μήνυμα φαίνεται σαν να έχει γραφτεί για όλους. Ενώ με τον ενικό φαίνεται πιο ειδικό, σαν να έχει γραφτεί για ένα και μόνο άτομο. Ο πληθυντικός δηλαδή δηλώνει άτυπα ότι το σύστημα δεν κάνει διακρίσεις.

Protnet (talk)16:10, 13 May 2016
Edited by another user.
Last edit: 11:07, 15 May 2016

Νομίζω πως έχει ήδη γίνει αποδεκτό το σύστημα να απευθύνεται στον πλυθηντικό ευγενείας προς τον χρήστη, επομένως το "κάνε κλικ" δεν είναι επιθυμητή μετάφραση. Ωστόσο θέλω να τονίσω προς τους μεταφραστές ότι το "κάνετε" είναι ρήμα εξακολουθητικής προστακτικής (παλιότερα την ονομάζαμε προστακτική ενεστώτα), επομένως χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις που δηλώνουν διάρκεια ή επανάληψη. Η έκφραση με αντικείμενο το κλικ συνήθως περιέχεται σε οδηγίες, επομένως είναι πιο δόκιμη η συνοπτική προστακτική (παλ. αορίστου) "κάντε".

Επιπλέον επιτρέψτε μου να το τραβήξω στα άκρα και να ανοίξω και μία νέα διάσταση αυτής της μετάφρασης: Εφόσον υπάρχουν συσκευές με οθόνη αφής (κινητά, τάμπλετ κ.ά.) μέσω των οποίων είναι δυνατή η πρόσβαση στο wiki, δεν νομίζω ότι είναι ταιριαστή πλέον η μετάφραση "κάντε κλικ". Αντ' αυτής προτείνω την πιο γενική "πατήστε", η οποία δεν περιορίζει τις οδηγίες στους χειριστές ποντικιών/trackball που έχουν κλικ.

Stam.nikos (talk)22:34, 14 May 2016

Συμφωνώ απόλυτα για το «κάντε». Ήθελα να το πω κι εγώ και με τα πολλά μου διέφυγε.

Σχετικά με το «πατήστε» θα ήθελα να επισημάνω ότι η επίσημη πολιτική είναι να κάνουμε μετάφραση, όχι προσαρμογή. Αν το αγγλικό μήνυμα είναι λάθος τότε δεν το «διορθώνουμε στη μετάφραση», αλλά αντ' αυτού το αναφέρουμε ώστε να διορθωθεί πρώτα το αγγλικό και μετά να το μεταφράσουμε κι εμείς σωστά. Διάβασε σχετικά εδώ: User:Protnet/Πολιτική μετάφρασης MediaWiki.

Protnet (talk)11:01, 15 May 2016
 
 

Από πότε το skin άρχισε να μεταφράζεται πρόσοψη; Στη Βικιπαίδεια στις Προτιμήσεις>Εμφάνιση το έχει ως οπτική οργάνωση. Το πρόσοψη μου θυμίζει κτίριο. Αν απορρίπτουμε το οπτική οργάνωση ας το αφήσουμε ως skin μέχρι να βρούμε δόκιμο όρο.

Glavkos (talk)19:01, 18 November 2014

Βασικά αυτή είναι η βασική ιδέα, ότι το skin είναι κάτι σαν την πρόσοψη ενός κτηρίου. Η μόστρα δηλαδή. Κάτι που δεν επεμβαίνει στη λειτουργικότητα.

Για το «οπτική οργάνωση» δεν το συζητώ. Η Βικιπαίδεια μας έχει κληροδοτήσει πολλές κακές μεταφράσεις και άντε να τις ξεφορτωθείς.

Γενικά, όπως είπα και στη συζήτηση του skin, συμφωνώ στο αμετάφραστο.

Protnet (talk)19:46, 18 November 2014

Υπάρχει συνέχεια συζήτησης στο Portal talk:El/MediaWiki/skin, όπου δείχνω ότι οι περισσότερες εφαρμογές χρησιμοποιούν το "θέμα" και προσωπικά προτείνω το "θέμα εμφάνισης".

Geraki (talk)11:47, 19 November 2014
 
 

Συνέχεια συζήτησης με Glavkos

Η συζήτηση συνεχίζεται από εδώ.

Protnet (talk)22:02, 4 January 2013