Το σύστημα μιλάει στο χρήστη στον πληθυντικό

Jump to navigation Jump to search

Το σύστημα μιλάει στο χρήστη στον πληθυντικό

Απαντώντας στην ερώτηση του Geraki, νομίζω ότι είναι σαφές ότι το σύστημα πρέπει να μιλάει στον πληθυντικό. Ήδη αυτή είναι η θέση της Evropi (βλ. Portal talk:El#Τέρμα ο ενικός 10189) και η δική μου (βλ. Portal:El/MediaWiki#Το σύστημα μιλάει στο χρήστη στον_πληθυντικό).

Μπορώ να το αιτιολογήσω:

1. Στο προηγούμενο νήμα καταλήξαμε ότι η κοινότητα είναι αυτή που μιλάει διαμέσου του λογισμικού. Εδώ όμως θα τονίσω ότι μιλάει διαμέσου του λογισμικού. Δηλαδή ο επισκέπτης δεν βλέπει κάποιον συγκεκριμένο άνθρωπο να του μιλάει αλλά λαμβάνει ένα απρόσωπο μήνυμα. Δεν νομίζω ότι ένα απρόσωπο μήνυμα πρέπει να έχει τόση οικειότητα με τον εκάστοτε επισκέπτη. Ο πληθυντικός ευγενείας, με την απόσταση που δημιουργεί, συνάδει με το απρόσωπο του μηνύματος. Προσωπικά είμαι υπέρ του ενικού στην καθημερινή μου ζωή, όταν συνδιαλέγομαι με ανθρώπους γιατί θέλω να τους βλέπω και να με βλέπουν σαν ίσο. Μου τη σπάει όμως πάρα πολύ όταν μιλάω με το ρομπότ της Cosmote και μου μιλάει στον ενικό. Αδυνατώ να δω σαν ίσο μου ένα σύστημα που παίρνει μηχανικές αποφάσεις.

2. Ο πληθυντικός πέρα από ευγενείας είναι και κανονικός πληθυντικός. Αυτό εξυπηρετεί γιατί δεν ξέρουμε ποιος είναι πίσω από την οθόνη. Συνήθως είναι ένα άτομο αλλά μπορεί να είναι και περισσότερα πχ. ένα αντρόγυνο, δύο φίλοι, μια ομάδα μαθητών. Ο πληθυντικός είναι πασπαρτού.

3. Επίσης ο πληθυντικός έχει την έννοια της γενικής ανακοίνωσης. Με τον πληθυντικό το μήνυμα φαίνεται σαν να έχει γραφτεί για όλους. Ενώ με τον ενικό φαίνεται πιο ειδικό, σαν να έχει γραφτεί για ένα και μόνο άτομο. Ο πληθυντικός δηλαδή δηλώνει άτυπα ότι το σύστημα δεν κάνει διακρίσεις.

Protnet (talk)16:10, 13 May 2016
Edited by another user.
Last edit: 11:07, 15 May 2016

Νομίζω πως έχει ήδη γίνει αποδεκτό το σύστημα να απευθύνεται στον πλυθηντικό ευγενείας προς τον χρήστη, επομένως το "κάνε κλικ" δεν είναι επιθυμητή μετάφραση. Ωστόσο θέλω να τονίσω προς τους μεταφραστές ότι το "κάνετε" είναι ρήμα εξακολουθητικής προστακτικής (παλιότερα την ονομάζαμε προστακτική ενεστώτα), επομένως χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις που δηλώνουν διάρκεια ή επανάληψη. Η έκφραση με αντικείμενο το κλικ συνήθως περιέχεται σε οδηγίες, επομένως είναι πιο δόκιμη η συνοπτική προστακτική (παλ. αορίστου) "κάντε".

Επιπλέον επιτρέψτε μου να το τραβήξω στα άκρα και να ανοίξω και μία νέα διάσταση αυτής της μετάφρασης: Εφόσον υπάρχουν συσκευές με οθόνη αφής (κινητά, τάμπλετ κ.ά.) μέσω των οποίων είναι δυνατή η πρόσβαση στο wiki, δεν νομίζω ότι είναι ταιριαστή πλέον η μετάφραση "κάντε κλικ". Αντ' αυτής προτείνω την πιο γενική "πατήστε", η οποία δεν περιορίζει τις οδηγίες στους χειριστές ποντικιών/trackball που έχουν κλικ.

Stam.nikos (talk)22:34, 14 May 2016

Συμφωνώ απόλυτα για το «κάντε». Ήθελα να το πω κι εγώ και με τα πολλά μου διέφυγε.

Σχετικά με το «πατήστε» θα ήθελα να επισημάνω ότι η επίσημη πολιτική είναι να κάνουμε μετάφραση, όχι προσαρμογή. Αν το αγγλικό μήνυμα είναι λάθος τότε δεν το «διορθώνουμε στη μετάφραση», αλλά αντ' αυτού το αναφέρουμε ώστε να διορθωθεί πρώτα το αγγλικό και μετά να το μεταφράσουμε κι εμείς σωστά. Διάβασε σχετικά εδώ: User:Protnet/Πολιτική μετάφρασης MediaWiki.

Protnet (talk)11:01, 15 May 2016