χρήσης όχι χρήστη
Συμφωνώ απόλυτα σε όλα όσα λες. Όμως δεν είναι θέμα το που πάει η γλώσσα μόνη της. Η γλώσσα μόνη της πάει στο «οδηγίες χρήσης» ή στο «εγχειρίδιο» και όχι σε αυτό το παντελώς αδόκιμο «τεκμηρίωση». Ένα μεγάλο πρόβλημα της πληροφορικής ορολογίας είναι ότι κάποιοι από τους πρώτους μεταφραστές την γέμισαν με αδόκιμους και ότι να 'ναι όρους οι οποίοι καθιερώθηκαν κιόλας γιατί απλά η πλειοψηφία τότε δεν γνώριζε από υπολογιστές και δεχόταν ό,τι της έλεγες. Γι' αυτό κι αν κάποιος θέλει να διορθώσει τον βαθιά ριζωμένο κακό όρο πρέπει να αναγκαστικά να καταφύγει στην υπερανάλυση για να καταδείξει το προφανές.
Σωστά, έτσι είναι «Αμαρτίες γονέων παιδεύουσι τέκνα»... Θα συμφωνούσα με το να φύγει το «τεκμηρίωση». Με τι να την αντικαταστήσουμε όμως είναι το θέμα. Συναντάμε τις εξής μεταφράσεις: Οδηγίες, τεκμηρίωση, έγγραφα, επίσημα έγγραφα...
Το εγχειρίδιο ταιριάζει περισσότερο στη μετάφραση του manual, καθώς παραπέμπουν και τα δύο στο χέρι. Έτσι κι εδώ πρέπει να σκεφτούμε έναν όρο που να παραπέμπει σε έγγραφο ή σετ εγγράφων. Ας είναι και νεολογισμός...