Усклађивање 3

Fragment of a discussion from User talk:Rancher

Проблем са „доводом” јесте што, иако је добар и језгровит превод, не буди асоцијацију на оригинални израз. Разлог томе је учесталост израза; када би неког питао шта је „довод” у информатичком значењу (а да не додајеш RSS, Atom и сл.), слабо ко би имао представу. „Фид”, с друге стране, нема тај проблем.

Што се тиче „везе”, као што си већ поменуо, она је претрпана другим значењима. А и будимо реални, кад је ико икад рекао: „Пошаљи ми везу ка страници” у спонтаном разговору? Ја бар нисам чуо. Из тог разлога ми се свиђа што су преводиоци с Гугла то схватили и, иако су отпочетка користили „везу”, прешли на „линк”.

Требало би изабрати између придева „текући” и „актуелни”; прилог „тренутно” нема другу алтернативу. Више ми се свиђа „актуелни”, премда су обе речи потпуни синоними.

РМС за „разгледач” даје онај који разгледа, прегледач. Ни „веб-прегледач” није сјајно решење; ми не прегледамо интернет, нити разгледамо. Ипак, тако се усталило на преводилачким пројектима. Најбоље би било да смо преузели енглески „браузер”, као Руси и Бугари, или сковали нешто с глаголом „сурфовати”. Додуше, Словенци, Хрвати, Македонци, Пољаци, Чеси, Словаци и други користе реч са сличном творбом.

„View” је увек био „приказ”. Погледај овде да видиш како „преглед” не паше. У овом чланку се помињу и „overview” и „review”, обе преведене као „преглед”. Ако погледамо значења, „overview” је „кратак резиме, нпр. књиге или презентације”, што одговара нашем „преглед” (РМС: кратак, сажет извод низа чињеница, догађаја, појава и сл. повезаних међу собом неком општом идејом: ~ историје, ~ целокупне ситуације, ~ ратних догађаја, табеларни ~), а „review”, поред „прегледа”, може бити и „рецензија”, „редиговати” или „ревидирати”. Све зависи од контекста.

Rancher (talk)13:50, 25 August 2018