User talk:Rancher

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
ContentTranslation015:27, 16 May 2015
Википодаци115:46, 10 January 2013
Thank you for your contributions to the Serbian translation of Waymarked Trails!008:42, 21 September 2012
Здраво100:39, 27 January 2012
Неприлагођен превод119:04, 23 January 2012
Prevod121:13, 22 January 2012
Preusm(j)erenja117:57, 10 November 2011
Helou013:24, 7 October 2011
Incorrect plural formatting for EOL310:54, 17 July 2011
Викија714:54, 19 April 2011
Сачувај страницу015:03, 6 April 2011
Лица317:31, 21 March 2011
Историјат314:00, 8 February 2011
Договор115:48, 30 January 2011
Опет ја323:38, 12 January 2011
Викимедија пројекти015:29, 11 January 2011
Welcome to translatewiki.net!000:23, 7 August 2010

ContentTranslation

Hi!

Can you please help translating the ContentTranslation extension? We are enhancing its deployment to the Serbian Wikipedia, and I'd love it to be fully translated.

Thank you very much!

Amir E. Aharoni (talk)15:27, 16 May 2015

Википодаци

Некада смо отприлике у исто време реводили интерфејс за Оенстритмап, а пошто видим да си и даље активан, хтео бих да ти препоручим превођење на Википодацима, или како ће се већ звати на срском. Интерфејс за превођење је исти као и овде, а ако те занима можеш и сам да погледаш Ја по мало преводим, али то ће само са мном ићи споро. У сваком случају, ово је пројекат у повоју, па вреди и погледати. Поздрав. --Милан Јелисавчић (talk) 23:49, 8 January 2013 (UTC)

Милан Јелисавчић (talk)23:50, 8 January 2013

Важи. Превео сам пар порука, па ћу наставити ових дана, да скупа довршимо превод. Уздравље!

Rancher (talk)15:46, 10 January 2013
 

Thank you for your contributions to the Serbian translation of Waymarked Trails!

Thank you very much for your contributions to the Serbian translations of Waymarked Trails! Your translations have been deployed for a while now, and you can see them in action on waymarkedtrails.org (sr-ec) and waymarkedtrails.org (sr-el).

Guttorm Flatabø (talk)08:42, 21 September 2012

Здраво

Опет ја гњавим, али не са критиком неко са пар питања, чисто ради знања. Раније си на Википедију поставио свој предлог како би превод требао ићи, и мислим да се расправа око тога није ни водила, можда је било пар коментара. Касније сам примјетио да је исправљан превод, али заиста немам времена да то прегледам. И враћам. :) Не примјећујем неку на Википедији разлику у преводима, отприлике ми оно устаљено дјелује исто, остало је јасније исправљено, па бих те замолио да укратко да одговориш како преводиш оне појмове који си сматрао да су претходно били недоречени или неадекватни. Поздрав.

Жељко Тодоровић (talk)15:30, 23 January 2012

Преводим онако како сам и предложио овде. Већина наведених примера се користи на многим преводилачким пројектима.

Rancher (talk)00:39, 27 January 2012
 

Неприлагођен превод

Поздрав. Ја сам администратор с српске википедије и примијетио сам неусклађеност неких превода овдје на преводиоцу с преводом на Википедији. Писао сам о томе и на Википедији, али ево и овдје да ти се обратим. Превод најприје мора бити прилагођен Википедији, као највећем пројекту, па тек онда осталим. Рецимо, Википедија је морала стварати локалне медијавики преводе како би задржала старо стање, док треба бити сасвим обрнуто. Дакле, превод мора у прву руку да служи Википедији, а остали пројекти се прилагођавају, уколико је потребно, локалним медијавики преводима. Рецимо, добро је што је картица Историја преиначена у Историјат, с тим се слажем, али не слажем се с називом Поставке умјесто Подешавања, Забрани приступ умјесто Блокирај, Отпремање датотека умјесто Пошаљи фајл (могло би евентуално Пошаљи датотеку, мада не разумијем зашто и Отпремање није преведено у наредбодавној форми - Отпреми), Насловна страна умјесто Главна страна итд. Реци ми своје мишљење о мојим примједбама, па да се договоримо око неких преправки.

Жељко Тодоровић01:10, 10 January 2011

Нема проблема. Само сам покушавао да помогнем и поправим мало стање српског превода. Ових осам дана откад сам почео с тим, сусрео сам се с много правописних грешака, лоших глаголских облика, латиничког текста у ћириличној бази, а посебно недоследности, тако да се не бих сложио с Михајлом Анђелковићем који је дошао овде само како би критиковао превод, затраживши враћање целе базе на претходно стање због неколико примера који му се нису свидели.

Што се тиче преведених појмова:
Поставке → подешавања — сасвим свеједно. Оба су исправна и ту нема ништа спорно.
Забрани приступ → блокирај — ово прво би боље стајало глаголу ban у енглеском, мада би се неко сигурно усудио да то преведе као бануј. Ово ми је свеједно.
Отпремање датотека → пошаљи фајл — не би могло ни Пошаљи датотеку ни Отпреми датотеку. Пошто ово нису наредбе већ наслови страница, не треба их никако представљати у наредбеном (императивном) облику. Они морају остати у именичким облицима (Отпремање датотека одн. Слање датотека, или у једнини, свеједно). Мислим да је глагол отпремити ипак боље решење јер послати има широку употребу и може значити доста тога. Отпремање се проширило као значење за постављање датотеке на сервер. Погледајте Јутјуб на врху странице или пак Гугл и видећете да коришћење овог глагола и није баш страно, колико год звучало чудно.
Насловна страна → главна страна — поново свеједно. Ако се на Википедији усталило главна страна, онда нека тако и остане.

Извињавам се на спорном примеру због кога је нестала главна страница.

Rancher13:36, 10 January 2011
 

Zamolio bih te da ne prevodis poruke iz glave, nego da gledas kako je to uradjeno na sr.wiki pre bilo kakvog prevoda. Zbog tvog prevoda "Naslova strana" umesto "Glavna strana" kako je bilo odomaceno svi projekti na srpskom jeziku su izgubili glavnu stranu. Eto, samo pripazi sledeci put, a za sve ostalo imas sve pohvale, velik posao si uradio i zahvaljujem ti se na tome.

Саша Стефановић15:35, 6 January 2011

На то сам потпуно заборавио. У будућности ћу пратити који су преводи шкакљиви, односно који се односе на називе страница. С обзиром на то да сам добио административни положај на једној малој енциклопедији, а трудим се да је побољшам што више, приметио сам како српски превод и није баш најбољи. Највише ми је засметао велики број рачунарских појмова који су, или остали непреведени, или су само транскрибовани.

Rancher16:13, 6 January 2011
 

Preusm(j)erenja

Pošto vidim da si prilično aktivan ovde, da li znaš kako bi mogao da se reši ovaj problem. Pozdrav! Micki 15:51, 4 October 2011 (UTC)

15:51, 4 October 2011

Као што ти је већ неко рекао на тој вези, вероватно је у питању грешка, с обзиром на то да се ијекавска варијанта већ налази на списку. Питај Siebrand-а. Поздрав.

Rancher20:26, 4 October 2011
 

Bi li ti meni malo objasnio kako ovo ovde funkcioniše, uopšte se ne snalazim ovde. Kako se ovo ovde razgovara? Nigde ne vidim link da otvorim novu temu, ne znam ni ovo kad sačuvam da li će uopšte da se sačuva kako treba? Koliko će da me drndaju s onim sabiranjem i oduzimanjem pre svakog sačuvavanja sopstvenog teksta? I najvažnije, GDE su ovde uopšte prevodi tj. ono što treba da se prevodi? Odgovori mi molim te na str. za razgovor na njiki, barem ovaj prvi put,jer nemam predstavu šta ovde treba da radim. Ovo bi trebalo daje kao vikipedija, ali uopšte nije. --Јагода~испеци па реци 13:21, 7 October 2011 (UTC)

Pih, ni slika mi u potpisu ne radi... Bez veze...

Incorrect plural formatting for EOL

Hi Rancher. You have made incorrect plural definitions for EOL. You have translated the plural type (један instead of one), and omitted the specification for the middle plural type. Please ask on Support if you need help, but these errors need to be fixed.

Siebrand21:49, 18 June 2011

I hope everything is OK now.

Rancher17:08, 19 June 2011

I think typing is needed for the second plural form. After I do an export, I'll let you know if what you have done now is incorrect. THanks for the quick follow-up.

Siebrand01:31, 20 June 2011

I already inserted the second plural form. There are three of them, like it should be in Serbian language: singular, the first and the second plural form.

Rancher13:08, 20 June 2011
 
 
 

Викија

Молим те, али МОЛИМ ТЕ немој да преводиш нешто ако не знаш значење тога што преводиш. Вики је вики а Викија је Викија, и те две ствари сличне су отприлике колико је буквар сличан Заводу за уџбенике и наставна средства, сем што имају и слично име.

Иначе сам ја први превео МедијаВики на српски језик, и тада сам водио рачуна да превод буде што чистији и да што мање користим англизме, али и да буде уједначен и веран оригиналу. На пример, Main Page сам превео као Главна страна а не као Насловна страна јер и у енглеском је Main Page а не Title Page итд. Молим те поштуј постојећи превод и имај у виду да се све што урадиш одражава на викије које на српском језику, без претеривања, читају милиони људи.

И да, морам рећи да не разумем смисао измена као што је ова у којој си увео ову бламажу са "викијом", изменио смисао поруке, и удаљио је од оригинала, а све то зарад... чега? Ако желиш да уведеш подршку за родове, уведи подршку за родове. Ако желиш да замениш "шифра" са "лозинка", замени "шифра" са "лозинка". Немој да исецаш битне делове из текста и правиш непотребне измене.

Nikola08:37, 14 April 2011

Тачно, приметио сам да сам правио горенаведене грешке (свестан сам шта обе речи значе). Именицу вики која је мушког рода сам мењао у женски, те уместо овај вики стављао сам ова викија и тако даље. Не видим зашто је то „бламажа“.

Ценим што сте први превели Медијавики, што је велики посао, али се не бих сложио да нисте користили англицизме. То је главни разлог због чега сам овде дошао јер просто не волим када видим речи типа генерисати, тулбар, рендеровати, улоговати, ресетовати, рестартовати итд., а са свим тим речима сам се сусретао овде. Што се тиче главне стране, не делим исто мишљење с вама. Стварно је небитно какав је превод на енглеском и да ли се он буквално подудара са српским, те би овде могло бити главна страна, насловна страна, почетна страна, било шта што означава дати појам. Исто тако и обично дугме за чување које на енглеском гласи save page је морало да се врати у сачувај страницу након што сам исправио у сачувај, јер се подразумева шта се чува. Просто непотребно и заузима простора. Да не говорим о дугмету прикажи претпреглед који се комотно може превести у прегледај, али не! Тако је устаљено на Википедији и тако мора бити на свим викијима. Увек је у питању устаљеност датог појма без обзира на све. Тако се превод никада неће побољшати.

Што се тиче ове измене, не знам шта је спорно. Можда сам мало скратио и прилагодио поруку, али се смисао није променио. Свако ко прочита поруку ће схватити о чему се ради. Опет кажем, порука не мора бити дословце преведена с изворног језика, а то би требало да знате.

Rancher13:00, 14 April 2011

Па не бих баш рекао да је у питању само промена рода, јер да је тако уместо "овај вики" стајало би "ова вики" а не "ова викија". А имати најсредишњију и најбитнију реч у целом преводу више пута погрешно написану не знам како би се друкчије назвало него бламажа.

Кад сам ја преводио МедијаВики у њему тулбар није ни постојао. Касније су разни људи преводили нове ствари које су се додавале, а најзад у то доба тек се почињало са озбиљнијим превођењем програма на српски и неки српски изрази које данас користимо уместо англицизама још нису ни били ушли у језик.

Ако је стварно небитно какав је превод на енглеском и да ли се он буквално подудара са српским, зашто га мењати? Још бих и разумео да нове поруке не преводите буквално, али зашто мењате већ преведене постојеће поруке ако је већ небитно какав је превод? Зашто правити техничке проблеме милионима људи и гњавити хиљаде људи око нечега што је небитно? А да додам и да су аутори изворних енглеских израза неки људи и да су и ти људи те изразе креативно осмислили и да и њихова творевина треба да буде испоштована. Ту укључујем и МедијаВики - постоје ли икакви разлози за мало в?

Дугме "Прикажи претпреглед" је управо и најбољи пример за ово јер по мом искуству, не само у МедијаВикију већ и у преводима разних других програма, "Претпреглед" једноставно није довољно јасно корисницима, а осим тога натписи на дугмадима се по правилу пишу у императиву. Дакле није увек у питању само устаљеност, мада је наравно и она веома значајна.

И најзад, ово није превод лепе лектире већ локализација компјутерског програма, која је по много чему посебна. На пример, веома је битно да исти израз има исти превод кроз цео програм, а ако се поруке мењају како се коме ћефне то неће бити случај.

Што се тиче те измене, спорно је отприлике све. Конкретно:

  • У првом реду:
    • "Неко (вероватно ви)" сте изменили у "Неко". Док погледа пошту, човек може и заборавити да је тражио нову лозинку па сад треба да се чеше по глави ко је тај неко.
    • Изменили сте ИП у IP. Дакле из англицизма у чист енглески.
    • Викија.
    • Лозинка није лозинка за вики, то би се могло схватити и као нека лозинка за цео вики на пример за админстрирање целог сервера на ком се вики налази, већ је лозинка за пријављивање на вики, само тог корисника.
  • У другом реду:
    • "Створена је привремена лозинка за корисника Пера (abcdef)." је, сложићете се, много нејасније од "Привремена шифра за корисника „Пера“ је генерисана и сада је „abcdef“".
  • У трећем реду:
    • Променили сте "захтевао" у "затражио" иако у оригиналу стоји "request". Две речи имају различита значења и различите конотације и нема разлога да се једна мења у другу.
    • Избацили сте део реченице у ком се напомиње да ако се неко присетио своје лозинке (ту је била грешка у оригиналу) може да игнорише ову поруку, већ је остало да порука може да се игнорише само ако је лозинку тражио неко други. Тако неко ко јесте стварно тражио нову лозинку за себе а умеђувремену се присетио старе остаје у недоумици да ли може да игнорише поруку.
Nikola06:19, 16 April 2011
Edited by author.
Last edit: 08:57, 17 April 2011

Велико слово се у српском језику никада не пише насред речи. То је ваљани разлог за мало в и о томе се много причало. Ако већ мислите да исппоштујете њихову творевину, онда би дати назив требало писати у изворном облику, а то се, наравно, не препоручује приликом писања ћирилицом. Дакле, треба мало слово као што је и Јутјуб, не ЈуТјуб, како је на енглеском. Што се тиче претпрегледа, тачно је да се текст дугмића треба превести императивом. Зашто онда не може наредба прегледај која је краћа и подједнако добра? Узгред, шта ће овде уопште префикс прет-? Зар није преглед довољно? Молим да ми објасните разлике. А доследност није била на најбољем нивоу ни пре него што сам почео да правим измене. Један прост пример за дугме cancel – негде је писало откажи, негде одустани а негде поништи. Потрудио сам се да такве недоследности исправим. Акроним IP сам оставио тако јер је препознатљивији, а постоје слова енглеског алфабета која немају одговарајући српски еквивалент. Како бисте транскрибовали акроним MySQL? Мајескјуел? Ово је опет ради доследности у вези с преношењем енглеских акронима.

Rancher07:55, 16 April 2011

Лепо, али велико слово се ни у енглеском језику никада не пише насред речи. А будући да је у оригиналу направљена намерна правописна грешка, због чега та грешка не би требало да постоји и у преводу? Не знам да ли бисте ви да преводите Хаклберија Фина на српски превели "No'm" као "Не, госпођо" (уместо, рецимо, "Јок, госпоја")? Постоје одређени културноисторијски разлози због којих је то слово велико у средини речи, и те разлоге треба испоштовати и у српском језику.

"Преглед" није довољно јер у српском језику та реч покрива две енглеске речи: preview и overview. Због тога је и "Прегледај" двосмислено, и због тога се мора користити претпреглед. Најзад, то дугме корисници ионако недовољно користе, и никоме није у интересу да га користе још мање.

То што доследност није била на најбољем нивоу није разлог да се уводи додатна недоследност. То што се неки акроними не могу превести на српски није разлог да се не преводе они који могу. (Да јесте, што не бисмо тако и са свим речима? Докле год не можемо изнаћи превод за "wiki", нећемо превести ни "login"). Али и кад би био, и даље остаје 6 додатних проблематичних тачака у само једном преводу.

Nikola20:13, 16 April 2011

n. a capital letter in the middle of a word (also called a medial capital); a word with a capital letter in the middle of it. Words with midcaps are often coined by companies seeking to create a brand name for a product or process. Examples of such words include WordPad and AnswerBar.

Ово горе није толико заступљено код нас, нити се препоручује, а посебно не у ћирилици. Уосталом, погледајте, на пример, ову тему да бисте видели мишљења много стручнијих лица од нас двојице. Стога, немојте се извлачити на одређене културноисторијске разлоге – дајете превелики значај изворној поруци.

Што се тиче прегледа, то је већ тражење длаке у јајету. Прегледај је свакако схватљиво исто као и прикажи претпреглед. Не знам да ли ви мислите да је посетиоцима стварно битна та минорна разлика, опет кажем производ буквалног превођења? Ово је намењено онима који немају добро познавање енглеског језика.

То што се неки акроними не могу превести на српски није разлог да се не преводе они који могу.

Не бих ја то назвао превођењем акронима. То би пре била транскрипција из енглеског у српски. Значи, малопре сте рекли да се не уводи додатна недоследност, а сада кажете да нема разлога да се они акроними који могу транскрибују? Па то је стварање још веће недоследности!

Rancher08:54, 17 April 2011
 
 
 
 
 

Сачувај страницу

Неке устаљене форме, попут овог Сачувај страницу, не треба мијењати. Ништа се не може подразумијевати, све то је неки лични превод, ништа аргументовано. Та опција Сачувај страницу, појављује се највише, на скоро свим мјестима, када год се нешто уређује. Треба имати у виду да те ствари, видљиве на сваком кораку, да се не могу мијењати тек-тако, да једног дана уредници затичу једно, а сљедећег дана већ друго. На Википедији многи негативно реагују на те промјене, и скоро стално стижу питања шта је с тим преводом, ко се то изиграва и томе сл. Дакле, ако је већ нешто било дуже вријеме, и многи су навикли на такав превод, нема мјеста причи да се нешто подразумијева или да би нешто било адекватнији превод.

Жељко Тодоровић15:03, 6 April 2011

Видим да не функционише она ГЕНДЕР опција, односно не препознаје лица, па према томе и не нуди ништа од превода предвиђеног за мушка или женска лица, па да те питам, када ће то почети да ради?

Жељко Тодоровић13:47, 8 February 2011

Тренутно не ради. Данас ћу прегледати све поруке на Медијавикији у којима се налази gender функција, па ћу их пријавити администраторима како би могли да додају одређене ознаке. Тада ће радити, зато сачекајте још који дан.

Rancher13:56, 8 February 2011

Хоће ли скоро бити омогућена та функција ГЕНДЕР, давно си рекао да ћеш то већ прећи и омогућити. Конкретно, постоје медијавикији са ријечима ПОСЛА и ДЕБЛОКИРА који нису прорадили, за те знам, а вјерујем да их има и још.

Жељко Тодоровић20:35, 20 March 2011

Није до мене. Ако не можете да чекате, слободно промените спорне поруке. Детаљније овде.

Rancher17:31, 21 March 2011
 
 
 

Историјат

Примијетио сам да си на бројним мјестима ријеч историја мијењао у историјат. Вјероватно имаш неки свој разлог, било би добро да појасниш, али замолио бих те да то више не радиш, барем за сада. Ствара се шароликост по Википедији и другим пројектима, и многи су и истакли како се на неким мјестима налази то историјат, а не гдје историја. Дакле, то треба прекинути, барем док ја о томе не питам Википедији како ће се даље радити. Наиме, могу се уочити грешке и у устаљеним преводима, али тако је како је, и не треба једнострано мијењати. Ја би рецимо тамо гдје пише Хистори преводио са Историја, а тамо гдје пише Лог са Историјат или Дневник, али то је моје мишљење, и не могу га једнострано спроводити. Дакле, уколико и даље будете прилагођавали преводе, маните се мијењања тога историја у историјат.

Жељко Тодоровић12:16, 6 February 2011
Edited by author.
Last edit: 14:00, 8 February 2011

Вероватно сам то радио не гледајући да ли је у питању log или history. Мислим да обе речи у овом контексту означавају исто: извештај/историјат измена страница, стога се може користити или историјат или историја. Мешање није потребно.

Ако се ипак разликује значење, онда се договорите шта је најбоље (нпр. log – извештај, history – историја).

Поздрав!

Rancher12:59, 6 February 2011

Ништа за сада не треба мијењати, нека на сваком мјесту стоји Историја као што је и до сада стајало. Уколико се буде нешто промијенило по том питању, јавићу ти.

Жељко Тодоровић14:01, 6 February 2011

Такође, уплоад не треба преводити као Отпремање/Отпреми већ Слање/Пошаљи. То је устаљено било до сада, и не треба произвољне преводе уводити.

Да, и фајлове можеш слободно мијењати у датотеке, ту није ништа спорно, али отпремање одбаци.

Надаље, Го ће се преводи као Иди, не као Пређи. На тај облик Пређи има примједби, а овај Иди је дуже вријеме устаљен.

Превод сучеље је одбачен, и увијек се користило интерфејс. Тако да нема потребе да се на сваком мјесту мијења у сучеље, тамо гдје пише интерфејс, тако и оставити.

Жељко Тодоровић23:54, 6 February 2011
 
 
 

Договор

Мислим да смо имали договор да се не мијењају устаљени изрази - преводи. Рекао сам већ, уколико желите нешто да побољшате зарад Вашег пројекта, то можете тамо радити локалним медијавики преводима, не можете то чинити на овом општем преводиоцу јер ствара неприлике на пројектима Викимедије. Израз „Пријави се/Региструј се” је устаљен израз био годинама, и не може се то тек тако мијењати. Поготово не би требали мијењати нешто што представља јасну видљиву поруку милионима читалаца Википедије. То није у реду, водите о томе рачуна.

Жељко Тодоровић13:12, 30 January 2011

Извињавам се. Из неког разлога ми се омакло, као и скраћеница за историјат.

П. С. Бар ставите мало слово након косе црте. Мислим да је та измена минорна.

Rancher15:48, 30 January 2011
 

Опет ја

Рекао сам већ јасно да уколико је неки превод устаљен, то тако и задржава се, може се промијенити само одлуком уредника пројекта Википедије. Без обзира што је неки превод тачнији или буквалнији, ако уредници тамо преферирају неки други облик, то тако мора бити. Што се тиче аориста, то може бити правило у језику, али не у свим медијавики преводима, пошто се ради о тексту који излази у скорашњим промјенама. Ја као администратор на Википедији, када обришем нешто, не може ми изаћи порука Жељко Тодоровић обриса тај и тај чланак, већ је обрисао тај и тај чланак. То би било и за мушки и за неопредијељени род, а за женски род би било је обрисала. Уствари, тај неопредијељени род се односи на корисника, који је корисник то обрисао, каже се јасно је обрисао, а не обриса.

И још нешто, ради једнообразности, користи се назив страница. Тако да бих те замолио да не преправљаш називе страница у страна, јер је тако ради уједначености. Ријеч Страна се једино користи у Главна страна. Не видим разлог зашто би морао сваки пута да враћам страна у страница, то су огромне промјене, и Википедија није дужна да се сваки дан затиче с различитим преводима. Дакле, уколико вама одговара више облик страна, то можете лако прилагодити на свом пројекту.
Жељко Тодоровић17:46, 12 January 2011

Уколико сте поставили своја подешавања на мушки пол, онда вам се неће приказивати аорист, већ перфекат (Жељко Тодоровић је обрисао страницу...). За чланове који нису навели пол, као и за оне који немају налог, приказиваће се аорист (Darker обриса страницу...). Darker је особа непознатог пола — може бити или мушко или женско. И да, неопредељени род се не односи само на корисника, већ и на корисницу. То је предност аориста: не разликује род.
GENDER образац још увек не ради како треба јер се за сваку поруку мора додати одређена ознака за члана који је извршио радњу. То ће ускоро бити решено.

Што се тиче термина страница, не сећам се да сам икада исправљао у страна. Можда сам у неким примерима махинално то урадио, али не намерно. Уосталом, има много таквих примера у тренутној бази, тј. недоследности.

Било како било, нећу вам више сметати. Радите како ви мислите да треба и како је устаљено, без обзира на то да ли је исправно или не.

Rancher23:08, 12 January 2011

Добро, уколико смо се углавном сложили. Што се тиче питања аориста, мени то и даље дјелује никако, упознат сам с обликом аориста у стандардном језику, али се не бих сложио да тако стоји и овдје. Ја баш напротив мислим да се неопредијељени род односи само на корисника, јер тако и гласи назив именског простора (не корисница), ако неко није већ назначио пол, ја бих по томе рачунао. Али нема везе, нека остане у аорист облику, не представља неки проблем. Поздрав.

Што се тиче страница, тачно је да има још недоследности, негдје и даље пише страна, а негдје страница, али то ће се ускоро привести крају, да буде једнообразно.
Жељко Тодоровић23:22, 12 January 2011

Да, најважније је да смо се договорили.
Ускоро правим страницу на српском порталу овде која ће садржати нека кобајаги правила и речник честих појмова, па ћемо се лакше договорити које термине ћемо користити. Када то урадим, био бих вам захвалан ако бисте довели неке од уредника Википедије овде за стварање већ поменутог речника који ће служити само пројектима Медијавикије.

Поздрав и вама!

Rancher23:38, 12 January 2011
 
 
 

Викимедија пројекти

...имају најпрече право да уређују превод на овом преводиоцу, па тек онда сви остали пројекти. Неки устаљени преводи, који се користе на Википедији, вољом заједнице, морају се испоштовати и као такви постојати и овдје на преводиоцу. Што се тиче оних скраћеница разл. и ист. оне се пишу без тачака ради естетског изгледа, дакле ту не иде тачка. Тако је на свим пројектима, а отприлике гдје се ставља тачка, а гдје не, можеш видјети у енглеском изворном облику. Гдје су они ставили, у скоро 100% случајева стављају и сви остали језици. Већ су се неки бунили на Википедији против неког корисника који вршља овуда и преправља преводе ради пројекта ван Викимедије, јер као што сам рекао, пројекти имају ексклузиву да уређују превод. Сви остали су дужни да се прилагођавају својим локалним преводима, тако и у овом случају.

Жељко Тодоровић15:29, 11 January 2011

Welcome to translatewiki.net!

translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Rancher. Welcome to translatewiki.net! You can now start translating. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

00:23, 7 August 2010