Усклађивање 4
Не знам да ли си видео последњу објаву из трећег одељка, пошто неће да учита више од 10 одговора. Писао сам им на „Подршци” о тој грешци. Ваљда исправе.
„Skin” и „theme” су ’исто срање, друго паковање’. Мајкрософтов речник даје „предња маска, алтернативни интерфејс”. Ја бих оставио „тема” јер је та реч прозирнијег значења од „маске”; већа јој је учесталост.
- fetch — „добавити”, „прибавити” или „преузети”? Од прве две ми обичније звучи „прибавити” (не знам што Мајкрософт форсира „добавити”), а и има неупоредиво више резултата на Гуглу под упитом „прибавио” насупрот „добавио”. Може и „преузети”; обично се због контекста не може помешати са „download”.
Fetch, obtain i download су доста компликовани за превођење. За Download се усталило преузети, тако да то отпада. Мајкрософт каже да је fetch — „добавити”, а obtain — „прибавити”, што је по мени океј. Мислим да би тако и требало код нас бити.
Приметио сам и ја сличну грешку. Ваљда ће исправити. Иначе Зоки је затражио одобрење за коришћење бота. То ће нам доста помоћи, будући да сам ја у сталном контакту са њим, па можемо вршити масовне исправке.
ПС. како преводити bug? Грешка је пренатрпана.
Важи. А превод за „bug” је најбоље оставити „грешка” ради доследности, иако се користи и за „error”. Гугл, посебно у евиденцијама промена на Плеју, користи синтагму „исправке грешака”. Мајкрософт је исто за „грешку”. Најбољи превод би био „дефект”, али баш се нигде не користи.
Поздрав, управо ми је бот одобрен тако да можемо сада вршити масовне исправке. Уколико је потребна масовна акција, слободно можете да затражите и ја ћу то да средим. Сад након што сам добио бота и сада немам лимит у уређивању, радићу изједначавање превода за ћирилицу и латиницу изворно користећи ћирилицу сваког првог и петнаестог у месецу.
Важи, хвала. И овде бих замолио Обсусера да се не инати. Писао сам му на страници за разговор, али не одговара.
Веруј ми да ми га је жао, јер овде нема његових најбољих другара који га дижу у небеса (односи се на неке администраторе Википедије на српском). Такође, кад већ пишем, хтео бих да најавим распоред изједначавања превода за ћирилицу и латиницу:
Распоред рађења изједначавања - месец септембар*
[edit source]- Медијавики (core) - 1. септембар од 14 часова (максимално трајање пола сата. Из резервне копије базе података направљене у 13:30) и 15. септембар исти период (резервна копија направљена у 13:30)
- Медијавики (екстензије) - 1. септембар од 15 часова (максимално трајање пола сата са резервном копијом направљеном у 14:45) и 15. септембар исти период (са резервном копијом направљеном у 14:45)
- Медијавики (скинови) - 1. септембар од 16 часова (максимално трајање петнаест минута са резервном копијом направљеном у 15:50 истог дана) и 15. септембар исти период (са резервном копијом направљеном у 15:50 истог дана)
- У случају да ми искрсне нешто и да морам померити термине, јавићу.
- Резервна копија се у овом случају односи на генерисан садржај страница направљен и за ћирилицу и латиницу који је био у наведеном времену.
Изједначавање за Медијавики (core) за данашњи дан одлажем за 14:15 због тога што сам нашао доста ствари које се само требају copy-paste. Биће завршено до 14:15.
Екстензије ће бити одрађене од 15 часова (са резервном копијом направљеном у 14:30)
Теме (скинови) од 16 часова (са резервном копијом направљеном у 15:30)
Статус (на време 14:40)
- За екстензије и теме сам већ направио резервне копије и радим, зато што због техничких проблема због превеликог броја измена у секунди морам да радим увоз три пута. Први пут да скрипта на серверу учита фајл, други пут да скрипта направи странице и трећи пут да скрипта направи измене на страницама.
Статус (на време 16:20)
- Због превеликог броја превода које је потребно процесуирати (пошто има доста које само требам да прекопирам), до увече ће све бити завршено. Тренутно можете проверавати и исправљате измене направљене од стране бота.
Статус (на време 19:10)
- Због техничких проблема и лимита у самом Медијавики софтверу, нисам успео да изједначим у екстензијама преводе за ћирлицу и латиницу, док сам успео за остале ствари.
Ево мене опет ;)
- source editing — уређивање изворника или изворно уређивање
- IP address — IP адреса или IP-адреса?
По новом Правопису, спојеви акронима и речи увек се пишу одвојено, дакле „IP адреса”. А за прво — „уређивање извора”. Не сећам се ко је наметнуо „изворник”, али реч звучи архаично, да не кажем средњовековно. :) При том, у РСАНУ са одреднице „изворник” упућује се на „извор” у првом значењу.
Океј. Иначе, изворник се одавно користио, па је неко променио на извор, па сам ја вратио на изворник у сагласности са Обсјусером јер реч много шира значењима од речи изворник. Зато сам за уређивање изворника.
Проблем је што се та реч не користи ни на једном пројекту као превод за „source”. Више ме вуче на „original”, са чиме се слажу Речник Матице српске из 2011. (оригинал од кога је нешто преписано) и ХЈП (prvi primjerak ili predložak dokumenta koji služi za reproduciranje ili istraživanje; original). Они уопште и не упућују на одредницу „извор”, већ имају само поменуто значење.