Усклађивање 2

Fragment of a discussion from User talk:Rancher
Jump to navigation Jump to search

Гугл овде користи „конвертовати“. Има на још неколико места „конверзија“, али се не односи на значење које нама треба. Та опција ми је боља од „претворити“; она ми делује недовољно конкретно, посебно у именичком облику „претварање“. Ни „претварач“ уместо „конвертор“ није најсрећније. РКТ даје „променити формат, конвертовати“, МРР за „conversion“ — „конверзија, претварање, пребацивање“, за „conversion table“ — „табела конверзије, конверзиона табела“, „converter“ — „конвертор, претварач“ и „converter box“ — „конверторска кутија“.

Што се тиче спојева са „вики“, још 2012. на СЈА смо установили да треба одвојено. А „Ви“ из поштовања, чини ми се, није раширено на Транслејтвикију, што је добра ствар. Мислим да га ни Гугл ни Мајкрософт не користе. Изгледа архаично, а и нарушава актерски модел, како је Часлав лепо срочио у Стилском водичу.

Rancher (talk)01:19, 16 August 2018
  • link — досад смо користили „веза“ на силу, иако лично у животу нисам чуо у живом разговору. И сâм си, примера ради, у поруци Обсусеру написао „линк“. То су схватили и гугловци, па користе „линк“ већ неколико година, као што сам већ поменуо у некој од претходних порука. Мајкрософт и даље заступа „везу“.

На Википедији, претпостављам, у неформалном разговору преовладава „линк“, а у чланцима са правилима Википедије и сл. сам виђао шарено, чак и у истом чланку.

Rancher (talk)20:10, 19 August 2018

Имам једно питање. Да ли ти читаш мисли? ОЗБИЉНО. xD

Баш сам јуче размишљао о томе. Слажем се у потпуности. Веза је вишезначно. Може да буде connection, relation...

BadDog (talk)20:38, 19 August 2018

Баба Ванга. :-) Такође, ваљало би да се усагласимо поводом „select“ и „delete“. Досад сам користио „изабрати“ („избор“) и „избрисати“ уместо „одабрати“ („одабир“) и „обрисати“, са чиме се слажу Гугл и Мајкрософт. Финеса у значењу можда има, иако их лично не разазнајем.

Rancher (talk)14:28, 20 August 2018

Требало би „избор“ и „избрисати“, са чиме се Гугл и Мајкрософт слажу. Ево линкова:

  • Гугл за избрисати: [1]
  • Гугл за избор: [2]

Мајкрософт се такође слаже са овим. Понекад се нађе понеки мешани превод, али се углавном ова два одомаћено користе.

ПС: Одабир је choose. ПС2: Када приводиш крају мобилну верзију? ПС3: Тек сад видим да је по правопису имејл-адреса. ВТФ. То ћу све променити.

BadDog (talk)15:51, 20 August 2018

Завршио сам, само још једном да прелетим преко свих порука. А „имејл-адреса“ се по Правопису пише са цртицом, мада и Гугл ту греши. Нашао сам преводитељку која је некад радила у фирми која преводи за Гугл, и преко ње сам их упутио на ову и сличне грешке, али нису исправили. Не стављају цртицу ни код „видео-снимак“ или „аудио-снимак“.

Rancher (talk)16:45, 20 August 2018