Неприлагођен превод

Fragment of a discussion from User talk:Rancher

Нема проблема. Само сам покушавао да помогнем и поправим мало стање српског превода. Ових осам дана откад сам почео с тим, сусрео сам се с много правописних грешака, лоших глаголских облика, латиничког текста у ћириличној бази, а посебно недоследности, тако да се не бих сложио с Михајлом Анђелковићем који је дошао овде само како би критиковао превод, затраживши враћање целе базе на претходно стање због неколико примера који му се нису свидели.

Што се тиче преведених појмова:
Поставке → подешавања — сасвим свеједно. Оба су исправна и ту нема ништа спорно.
Забрани приступ → блокирај — ово прво би боље стајало глаголу ban у енглеском, мада би се неко сигурно усудио да то преведе као бануј. Ово ми је свеједно.
Отпремање датотека → пошаљи фајл — не би могло ни Пошаљи датотеку ни Отпреми датотеку. Пошто ово нису наредбе већ наслови страница, не треба их никако представљати у наредбеном (императивном) облику. Они морају остати у именичким облицима (Отпремање датотека одн. Слање датотека, или у једнини, свеједно). Мислим да је глагол отпремити ипак боље решење јер послати има широку употребу и може значити доста тога. Отпремање се проширило као значење за постављање датотеке на сервер. Погледајте Јутјуб на врху странице или пак Гугл и видећете да коришћење овог глагола и није баш страно, колико год звучало чудно.
Насловна страна → главна страна — поново свеједно. Ако се на Википедији усталило главна страна, онда нека тако и остане.

Извињавам се на спорном примеру због кога је нестала главна страница.

Rancher13:36, 10 January 2011