ORES
سلام. من کلی خوشحال بودم راجع به این که ORES را ترجمه کردم و مخففش هم کردم (ساعن). جناب Ladsgroup هم مشکلی با این ترجمه ظاهراً نداشتند. شما برداشتید همه را کردید «اورس» که به همان اندازهٔ «ساعن» غریب است، اما حتی مخفف فارسیاش هم نیست. به نظر من مخفف فارسی بهتر است. و مهمتر از آن، هماهنگی کردن قبل از این تغییرات فکر خوبی است.
سلام ores تبدیل به یک نام خاص شده است و نباید ترجمه شود. خواننده زمانی که به اورس میرسد متوجه میشود که فارسی نیست ولی ساعن شبیه به کلمات فارسی-عربیست. در هر صورت اگر باز هم مخالفید واگردانی میکنم
مثل این است که بگوییم «آیاسپی» ترجمه نشود. در صورت که ترجمهاش (رسانندهٔ خدمات اینترنتی) مخففی دارد (رسا) که به همان اندازهٔ آیاسپی ناآشناست و حتی از «ساعن» فارسیتر هم میزند! اما بهتر از وامواژه کردن مخفف انگلیسی است.
نظر من این است که واگردانی کنیم. هر چه باشد ساعن مدتی است که در ویکیپدیای فارسی به همین نام دیده میشده