Jump to content

Additional version of Nynorsk (nn)?

Imho this in part a somewhat philosophical question. While I would certainly support an ancient greek localization because I see a potential for beneficial uses - e.g. when people decide to collect ancient greek poetry in a wiki, I think, navigating the wiki in the same language would be an excellent idea - I am rather hesitant towards likely short lived and likely funny but not serious things like Leet talk or pig Latin - once there are successfull localizatons being used independently at different alife places, I may change my mind.

Otherwise, for any serious, real localization, my proposition goes along the lines that, if someone or somegroup makes the effort to translate hundreds or thousands of text pieces, it's likely worth having it.

In cases of doubt, I suggest to make keeping a localization dependant on it being thourough enough, and being maintained.

Greetings

Purodha Blissenbach01:41, 8 February 2011

Localising in a language that is officially dead and does not have the terminology to support user interfaces for computer programs is imho as silly as l33t.

When there is a MediaWiki installation that makes use of a particular dialect of a living language, it starts to make sense to allow for localisation at translatewiki.net. However, this has no effect at all at the availability of such a localisation for a project of the Wikimedia Foundation. Thanks,

GerardM16:15, 8 February 2011

I agree of course with you about the lack of ancient greek terminology for some or many computerese parts of the interface. Thus I believe an "ancient greek" localization will have to be incomplete to some extent. As long as there is not a wiki of ancient greek content, this needs no further discussion, we can postpone it, maybe for ever :-)

When it comes to living languages lacking terminology relating to the internet, computers, and their technical and social aspects, my position is different. When I began school, even English was lacking almost all of its current computer related terminology, leave alone all other languages. Even a basic word like "file" was associated with paper, or (US) road traffic only. The term "computer file" simply did not exist. So I think, vernacular languages and others need their time to develop their terminologies. Tasks like localizing software may offer opportunities to contribute to that.

Which brings us back: Developing additional modern terminology for long dead languages actually means reviving them. That happened for example in Israel, giving us modern Hebrew. Imho, such processes need broad support in real life to have a chance of success.

Purodha Blissenbach20:20, 8 February 2011