Ton

O mică corectare: „nonprofit”, nu „non-profit” (verifică DEX-ul). Traducerile respective nu-mi aparțin. Eu sunt de părere că limbajul folosit trebuie să fie cât mai natural și uman. Traducerea trebuie să îndemne omul la acțiune, la interacțiune cu calculatorul, să-i vorbească pe limba lui, nu să-l ia cu sintagme care nu se folosesc in limbajul vorbit! Cum te adresezi în mod normal unui om? „Adaugă dispozitivul” sau „Adăugare dispozitiv”? E vorba de o comandă pe care un om o dă prin intermediul intefeței grafice. Ex: tu îi dai comanda „Șterge articolul” și primești o eroare (gen „Articol nu poate fi șters”), eroare a comenzii date de tine care poate e greșită/nefuncțională. Eroarea respectivă o vezi deoarece tu i-ai dat un ordin, tu i-ai zis ce să facă. E-un fel de limbaj textual, care trebuie să fie ca cel auditiv. Calculatorul interacționează practic cu omul, ăsta e principiul de bază de ce infinitivurile lungi substantivizate sunt nepotrivite în traduceri.

Cristian Silaghi (talk)12:22, 1 September 2012

Ți-am mai spus: la butoane folosești imperativul, la titluri, infinitivul substantivizat. Ce-i așa greu de înțeles? Toată teoria asta pe care mi-o spui nu se aplică în toate cazurile. Tu ai tradus greșit în foarte multe locuri, folosind imperativul când era vorba despre un titlu (al unei casete de dialog, al unei pagini etc.). Titlurile nu sunt comenzi și nu e nevoie de verbe în cazul lor.

PS: în afară de DEX online mai există DOOM ;-)

Sebi (talk)12:53, 2 September 2012
 

Tot DEX online zice că pluralul cuvântului „infinitiv” e „infinitive”.

Daniel talk21:09, 2 September 2012

În regulă. Am reținut chestia cu infinitivele. Am greșit, dar tu de ce nu ești în stare să recunoști că ai greșit și tu? Nonprofit, nu non-profit.

Propun ca personalul Wikipediei românești să decidă dacă mai am voie să traduc pe translatewiki.net. Dacă rezultatul e pentru interzicere, respect decizia. Prefer să las traducătorii „profesioniști” să facă treaba, oricum. Mai ales la câți traducători români aveți, treaba va ieși strună pe viitor.

În loc să stimulați traducerea, voi preferați să atacați un om care crede în munca voluntară și o face de dragul ideilor surselor libere și deschise. La un moment dat, eram dispus să includ un proiect pe-aici, dar prefer să nu, prefer să apelez la Narro, care e tot liber și deschis, doar că e munca unui mozilian român. Eu cred în Mozilla și o fac pentru că există niște valori și principii, e-o comunitate foarte strânsă și unită, dar în Wikipedia actuală am niște dubii.

Chiar dacă am greșit, nu veniți doar cu pretextul „ai greșit”. Nu obțineți astfel credibilitate, veniți cu dovezi și demonstrați de ce e greșit! Nu vreau să par rău, însă eu sunt deschis la sugestii și mai învăț și eu (da, sunt și eu om, mai greșesc!). Nu sunt traducător autorizat/profesionist, sunt elev la liceu și cred în feedback. Nu pot să trag învățăminte, dacă nu văd ce-am greșit. Și din câte am înțeles, am interpretat greșit unele sensuri ale verburilor. Sau e vorba exclusiv de imperativ? Posibil să fii greșit, dar vreau să văd și eu ce!

Cu stimă și respect, Cristian Silaghi

Cristian Silaghi (talk)22:51, 2 September 2012

Devii penibil. Eu îți spun că la titluri se folosesc infinitive substantivizate, iar tu îmi ceri dovezi. Eu am avut răbdarea să iau fiecare modificare de-a ta în parte de la ultimul raliu și să o corectez, dacă era cazul. Tu îmi vorbești de principii și te îndepărtezi de concret. Toți cei care traduc aici cred în conceptul de sursă liberă și nu o fac pentru bani (suntem non-profit — da, cu cratimă).

Dacă cineva te arată cu degetul și îți indică, la modul concret, cu exemple, că ai greșit (vezi în primul meu mesaj) tu imediat te dai lovit și ne acuzi că ținem partea corporatistă, iar tu ești singurul care se luptă pentru ideea de sursă liberă.

Dacă ești deschis la sugestii, atunci ține cont de ele — nu încerca să le demolezi/ignori prin apel la emoția conținutului liber.

Wikipedia nu are putere de decizie la translatewiki.net. Așa că nimeni nu îți dă papucii (nici nu se pune problema), ci doar îți atrage atenția (ceea ce eu și Daniel am făcut de la bun început). Te rog să recitești tot firul de mesaje și-ai să vezi de ce s-a ajuns aici.

Din punctul meu de vedere, Firefox este printre cel mai bine traduse produse în limba română (deși aș avea o remarcă, două). Dacă spui că te-ai dedicat Mozillei, atunci urmează-i și regulile de traducere. Ai face o treabă extraordinară.

Sebi (talk)12:28, 3 September 2012