Link > Ligação
Você não tinha como saber se fazia ou desfazia algo, já que eu não havia anunciado em lugar nenhum além da minha própria cabeça xD
Discordo dos seus argumentos. Nos casos que você apresentou, de fato, há uso consagrado do termo "link" como "ligação". No caso de termo reduzido de hiperlink, não. Usar "ligação" para o contexto de interface (aliás, "interface" é um exemplo de termo não traduzido e que não recebeu adaptação alguma a não ser em sua pronúncia, já que já existia palavra idêntica em nosso idioma fora do contexto da informática) seria o mesmo que traduzirmos o termo "love" como "amar"/"amor" sempre, coisa que todos falantes nativos da língua portuguesa sabem que não é o adequado.
Se eu for traduzir "he loves him" eu posso obter tanto "ele gosta dele" quanto "ele ama ele" (sic). Na segunda conotação eu posso até mesmo perguntar qual tipo de amor é esse, e inclusive qual a orientação sexual de tal personagem. Em resumo, precisamos de contextualização, não de comparações que não se aplicam.
Talvez fosse melhor ignorar quando você argumenta sobre softwares tradutores mas prefiro demonstrar porque eu os preferiria ignorar:
- Se, de um lado, a tecnologia dos mesmos veio evoluindo bastante no decorrer do tempo, por outro, circulam em milhares daquelas correntes de e-mail e redes sociais exemplos onde a pessoa pode digitar (no caso, no Google Translate) o nome de uma marca de um produto e obter outro nome nem sempre relacionado (e que, em algumas vezes, se trata de um concorrente). Algumas dessas já perderam efeito, outras ainda podem ser comprovadas facilmente. Isso porque a interface, em tentativas de melhorar sua precisão, passou a aceitar sugestões de traduções. Ou seja, tão confiável para uma argumentação quanto um jornal publicar um obtuário só porque viu em verbete da Wikipédia que a pessoa teria morrido a minutos atrás;
- Digitar o termo isolado faz com que o software obtenha, em modo dicionário, o termo traduzido mais comum;
- O software traduz para a língua portuguesa, não para um ou outro dialeto. Ou seja, se em seu banco de dados constar frases do português europeu com "link" junto a termos relativos a informática, ele poderá optar (através de outros logaritmos) tanto usar um termo, quanto outro.
Agora, a sua memória provavelmente te pregou peças, mas a grande maioria das suas alterações foram alterações em páginas do espaço nominal MediaWiki que já existiam, e com texto em português. Por conta disso, me basearei no que é dito na página interna da Wikipedia sobre as versões da língua portuguesa e restaurarei o termo anterior nessas.
[]'s, L.
Não falei em Google tradutor, que traz inúmeras imprecisões; falei de dicionários revisados por humanos, que apontam "ligação", como tradução de "link". Nem falei de traduzir literalmente; falei que devemos traduzir, a fim de passar a mesma mensagem. Usar "ligação" cumpre perfeitamente seu papel.
Não entendi seus argumentos. Fala de traduções que nada têm a ver com o termo em questão. Se nem sempre podemos traduzir "love" como "amar", devemos deixar "love", já que não há termo adequado ou procurar algo com mesmo significado? Usando seu argumento, deveríamos "traduzir" frases inteiras deixando termos em inglês, pois o termo que usa é pesquisa inédita.
Não entendo... vai usar a Wikipédia como referência ou não? Antes disse que não e agora diz que sim. Se formos usar a Wikipédia como referência, deve usar usar "ligações", pois ela traduz "External links" como "Ligações externas". Seria bom ver alguma referência em seus argumentos. Do contrário, eles parecem apenas opinião sua e não vejo motivo pra ser que ela seja mais forte que a minha. Inclusive, me perdoe a sinceridade e não veja isso como ofensa, mas pelo modo como escreve, percebo que esta não é provavelmente sua área de conhecimento. Não é a minha também. Seria bom ver alguma referência ou ter opinião de um tradutor. Pra mim, está fora de questão fazer essa tarefa, pois não tenho tempo e já falta tempo pra fazer outras coisas que queria na Wikipédia. Portanto, se voltar para "link" é errado, não espere oposição de minha parte. Assim como "ligação" seria perfeitamente compreendida, "link" também será, pois estrangeirismos, como "tomar um drink", são compreensíveis, mas qualquer profissional corretor de português olharia torto pra essa frase. Tipo de liguagem condenada no meio acadêmico. Inteligível, aissm cmoo oturos tpios de escirta.