Changements inutiles avec GENDER et PLURAL

Tu as mal lu : il y a bel et bien des corrections (les féminins corrects, les accords corrects), ce n'est pas inutile comme tu le crois: au passage c'est aussi plus facile à relire si on isole les différences réelles hors des champs spéciaux. Et pourquoi écris-tu ici en anglais sur des traductions en français ? Penses-tu corriger le français sur la base de ton anglais ? Alors que ta page indique une connaissance du français supérieure à l'anglais (à moins que ce soit le contraire !)

Sinon je ne fais aucune traduction automatisée, c'est là que la revue est utile pour repérer les petits trucs gênants ou réellement initules comme passer une chaîne invariable dans un paramètre de fonction sensée faire une sélection. Ne pas passer le paramètre se résout aussitôt sur le serveur car c'est en cache, sans appel interne supplémentaire.

Je sais que la source anglaise a tendance à en mettre un peu partout autour de "you(r)" ou des verbes conjugés (à destination des traducteurs en langues slaves et pour signaler que c'est pris en charge) parce mais pas toujours où il faudrait (et il en manque souvent pour les traductions en forme passives, adjectifs et autres accords ou formes alternatives marquant le genre et le nombre). Mais ce n'est pas une raison d'imiter ça (pour qu'il n'y ait pas d'anomalie signalée je laisse une appel de fonction vide, mais le texte invariable est bien traduit comme invariable et on relit les phrases bien plus facilement ce qui permet aussi de mieux repérer les petits détails. A mon avis ces inclusions inutiles dans les source en anglais ne devraient pas être là, le message devrait plutôt être documenté pour indiquer les variables réellement utilisables pour ces variantes.

Et TWN ne devrait pas exiger une de ces fonctions "manquantes" quand on n'en a en fait pas besoin, ni invalider un ajout (pour certaines langues il faut aussi ajouter des appels à "grammar:", totalement absents en anglais). Et pour l'instant il n'y a pas de prise en charge des élisions nécessaires, et trop souvent des ambiguités en anglais entre verbes et noms. C'est dur de repérer ça, je documente (dans les pages "/qqq") quand je trouve. Et je complète les modèles "Identical/*" pour ensuite réviser le glossaire et avoir une traduction aussi homogène et cohérente que possible (pas simple parfois avec les ambiguités anglophones et les usages d'un même terme dans des sens non unifiés dans une autre langue).

Bref si d'autres passaient autant de temps que moi pour ces relectures (oubliées depuis longtemps), ça arriverait moins souvent mais le plus gros est fait et maintenant je relis les groupes de messages au complet un par un, au moment où je les trouve à changer (il y a beaucoup de groupes dans Mediawiki, Phabricator, et OSM: tous les passer en revue en une fois c'est pas terrible si on veut garder la cohérence d'ensemble et savoir où et quoi corriger s'il faut unifier).

Les pages de doc (/qqq) que je complète servent aussi aux autres langues : cela aussi se passe en revue et s'organise pour que la "mémoire de traduction" soit efficace pour tout le monde. Et je pense que cela accélère ou facilite les traductions dans des tas de langues qui sont en chantier et "se cherchent" un glossaire adéquat mais aussi adapté à leurs différences d'interprétation ou de formulation selon le contexte.

Certains ne sont peut-être pas d'accord avec mes edits, je ne suis pas à l'abri d'une erreur, mais kje fais aussi attention que possible pour faciliter la relecture après moi. Et souvent ceux qui annulent quelques modifs que j'ai faites ont raison (pour une cause que je n'avais pas vue). Mais ça arrive rarement, ou je corrige si on me signale (ici, et pas sur un autre site dans une discussion que je ne suis pas et dont on ne m'avertit même pas).

Verdy p (talk)20:07, 17 March 2022