Traducere și adaptare

Traducere și adaptare

Ați modificat o serie de traduceri pe care le-am realizat. Din păcate, observ că traduceți mot-à-mot fără să adaptați textul în limba română. De exemplu, modificarea asta a creat o traducere mai lungă și încâlcită decât cea inițială: textul meu „Vă rugăm să așteptați un moment înainte de a reîncerca accesarea acestei resurse.”; textul dv.: „Vă rugăm să așteptați puțin înainte de a încerca din nou accesați această resursă.” (Observați diferența de lungime și fluența textului meu.) Eu am adaptat, dumnevoastră ați tradus fiecare cuvințel din limba engleză.

Sebi (talk)17:45, 10 October 2015

Aici sunt doar parțial de acord cu dumneavoastră. Prima frază modificată este tocmai evitarea unei traduceri mot-à-mot, pe care ați făcut-o acolo. Din punctul meu de vedere este mai coerent așa. În schimb, cea de-a doua frază putea să fie lăsată așa cum ați tradus-o dumneavoastră.

Wintereu20:07, 10 October 2015